您当前所在位置:

英语学习的“望文生义”现象剖析

2012-11-16

3.—Guess what's in the box?—I'll buy it.

误译:—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。

正译:—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。

分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:You said it.( 对了,正是如此。);Catch it.(受责、受罚。);It can't be helped.(没有办法。)

4.He is good and rich.

误译:他是个好人,而且富有。

正译:他非常富有。

分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。又如:

The air today is nice and clean.今天的空气很清新。

The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。

That man is good and bad.那个人很坏。

5.I think you're pulling my leg.

误译:我想你在拖我的后腿。

正译:我想你在跟我开玩笑。

分析:pull one's leg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用hold someb ody back。

6.She is a busy-body.

误译:她是个忙人。

正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。

分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”; “忙人”应用a busy man/woman来表示。

7.I'm afraid that's not my cup of tea.

误译:恐怕那杯茶不是我的。

正译:恐怕那不合我的胃口。

分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有 人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one's cup of tea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味, 或指一个人的喜好和兴趣。

8.He cut his father dead in the street.

误译:他将把他的父亲杀死在街头。

正译:他路遇其父却佯装不见。

分析:cut somebody dead是习语,意为“不理睬, 假装没有看见”。

总之,英语中易让我们“望文生义”的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我们错误的猜 测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,在浩 瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈的英语知识来丰富自己。

威廉希尔app  教育学论文栏目