您当前所在位置:

简历中关于英文地址的书写规范

2013-04-09

【摘要】:精品网小编为正在努力寻求职业的莘莘学子搜集整理了简历中关于英文地址的书写规范等内容,希望能助大家一臂之力!

一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address:6 east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.

ltd xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。

201室--room 201

12号--no.12

2单元--unit 2

3号楼--building no.3

长安街--changan street

南京路--nanjing road

长安公司--changan company

宝山区--baoshan district

酒店--hotel

花园--garden

县--county

镇--town

市--city

省--province

室/房room

村vallage

号no.

号宿舍dormitory

楼/层/f住宅区/小区residential/quater

甲/乙/丙/丁a/b/c/d巷/弄lane

单元unit

号楼/栋building