编辑:
2014-02-19
3 差异分析
3.1. 中西方思维模式及潜意识语言习惯差异
对于“报告”(report),“观察” (observation) ,“研究” (study/approach) ,“探讨”(exploration),“分析”(analysis) 等词在论文题目英译时,是否要译,国内出版的有关论文写作的专著早有定论,即:“研究”, “报告”,“观察”等词可省略不译[2]。虽然理论标准十分明确,但实践中差距甚大。究其原因在于中西方思维模式的差异。西方人的思维模式多为“线性”式,非A即B,单刀直入,直奔主题。而国人思维模式常呈“螺旋型”迂回深入式。西方人看问题,往往是由近到远,由点出发,由此扩展。国人看问题往往是由远到近,逐渐展开[3]。试比较国人与西方人对于“血栓通注射液治疗急性脑栓塞的临床研究”的思维差异及语言表达习惯。以国人的思维模式,认为本题目中的4个部分都同样重要。(1)血栓通注射液(作用主体)(2)治疗(说明药物有作用);(3)急性脑栓塞(药物作用的对象);(4)临床研究(体现药物的研究性质)。国人的立体型思维模式,决定了语言表达的习惯。在国人眼中这4个要素构成一个整体,谓之阴阳互补。据此译成英语:Clinical Studies on Treatment of Acute Cerebral Infarction with Xueshuangtong Injection。而在西方人眼中,他所关注的第一是“药物”(作用主体),第二是“急性脑栓塞(作用对象),故直接表述为:Xueshuangtong Injection in Acute Cerebral Infarction。套用英语的结构:“谁,干什么。”则其余部分,“临床”自然寓意了“治疗”, 撰写论文本身即“研究”。另外从语言表达与语法规范化来看,中文“血栓通注射液治疗急性脑栓塞的临床研究”,缺一不可,否则所要传达的意思就不完整,不可为句。而英语表达则通过一个短语,简明、扼要。用于题目时,寥寥数词,借助语法结构就能较为明确地表达文稿内容。
小编为您准备的2014年中外学术期刊英文题名比较探析,希望可以帮到您!
相关推荐:
标签:参考文献
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。