您当前所在位置:首页 > 论文 > 毕业论文 > 毕业论文范文

外语毕业论文:旅游英语中的语用

编辑:

2015-11-19

有些旅游景点在翻译旅游标示语时, 由于没有深入了解英汉词汇的内在含义和差别, 而只是简单地把汉语的字面意思和英语词汇等同, 从而造成了语用语言失误。例如: 秦皇岛市燕塞湖景区的标识语中“去码头”,“去厕所”等译成了“go to ...”,不如直接用“to…”指示方向的意味更强。南戴河国际娱乐中心的标识语中“小心货车”,译成了“Be careful, train”《公共场所双语标识英文译法》中“小心 ”,“注意 ”,多译为Mind或Watch,当提示意味较强的时候也译为Caution,因此建议改成“Mind / Watch the train”。 “男厕所/女厕所”man toilet’s/woman toilet’s 根据《公共场所双语标英文译法》厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gentlemen/Men; 女厕译为 Ladies/Women。

旅游从业人员者本身能力有限或者是缺乏对英语文化的了解都会导致语用的发生。如:通常情况下我们可能了解到,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,但当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音的规范标准。这样,在翻译的过程中就会出现胡乱翻译的情况。

2.旅游英语中的社交语用失误

汉英民族的因文化不同而各异, 其语言表达形式必然也会受到思维习惯、生活习惯的影响, 具有差异性和多样性。在跨文化交际中,表现为误用目的语表达方式或将母语习惯套入目的语, 从而造成语用失误。在涉外旅游英语交际中, 产生社交语用失误主要表现在以下几个方面:

不同文化背景下生活的人们对某些事物的看法和理解有时是完全不同的。如:中国人更为注重人与人之间的关系,相互依存,相互照顾。西方人更为注重个人的隐私以及独立性。因此在导游与西方游客进行交流时,应当注意这方面的差异。在与游客的交往中, 导游有时不免按照自己民族文化习惯向客人表示关切, 因此难免会出现理解上的偏差。例如: 导游在陪同客人游玩一天之后,将客人送回涉外宾馆。为了表示关心,这位导游说了一句:“Having spent a whole day traveling, you must feel very exhausted. Please have a rest and go to bed early.”(今天玩了一天,你们一定很累了, 早点休息吧。)可客人却回答说: “We’re not tired at all. We are energetic enough to do that again. Would you like a competition?”很显然,游客认为导游过于关注自己的身体情况,使导游感到很尴尬。

初次见到游客打招呼时,也要考虑到语言习惯的不同。中国人彼此见面时说“你好”, 是不分场合和亲疏关系。而英美人初次见面时要说“How do you do?”或“Nice to meet you”; 亲戚朋友或熟人见面时要说: “How are you? ”分别时, 中国人说“再见。”而英美人则根据不同场合或不同时间,可以说: “Goodbye. / See you tomorrow. / Good night 等。导游去机场接客人, 如果来客是中国人, 就会按照通常的问候习惯说“一路辛苦了”, 但如果是外国游客, 则应该说“Did you enjoy your trip?/ How was your trip?” 或“Welcome! I have been expecting you.”

在时空顺序上英美人的习惯是由小到大, 而中国人则相反。因此,在告知游客地址时,一定要注意符合英语的排列顺序,合乎英语表达习惯,才能使交际顺利进行。

编辑老师为大家整理了外语毕业论文,供大家参考。更多详情点击进入毕业论文范文

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。