编辑:
2015-11-18
成语具有鲜明的时代特征,是最能表现民族特色的。每个民族的特色都会在成语中体现得十分充分。在俄语成语中出现了很多具有民族特色的动物和食物。动物中的熊,麻雀,兔子,狗,食物中的黄油,粥等出现的频率较高,而在汉语成语中的龙,虎,饭等词则更为常用。
例如:Два медведя в одной берлоте не живут.——一个洞里住不了两只熊,意思是一山难容二虎。Слово не воробей, вылетит не поймаешь.——说出的话不是麻雀,飞走了就抓不到了,意思是一言既出驷马难追。одним выстрелом убить двух зáйцев——一箭射到两只兔子,汉语意思是一箭双雕。
(三)俄语成语的固定性
俄语成语的结构形式一般是定型的、固定的,不能任意变动词序或替换、增减其中的成分。因此俄语成语具有结构固定性。例如быть связанным своим словом (信守承诺)里связанным不能替换成 соблюдать或者держать;большой вопрос (棘手问题)вопрос不能替换成проблема。虽然含义大意相同,但成语一旦形成词汇不能替换。举个明显的例子如Собаку съел(行家里手,精通某事)是由俗语Собаку съел а хвостом подавился缩略形成的。这句话的原本意思是说:把整条狗吃下去了,最后却被狗尾巴噎死了。用来形容极其大的难事都完成了,却被区区小事给难住了,后来只留下了前两个单词Собаку съел引申为“行家里手,精通某事”的意思。由于该成语的组合已经形成了,成语构造已经固定,因此成语中的动词和名词都不能替换。
编辑老师为大家整理了俄语系毕业论文,希望对大家有所帮助。更多详情点击进入毕业论文范文。
标签:毕业论文范文
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。