编辑:sx_biey
2014-02-19
【摘要】毕业论文格式范文模板为你提供全面的信息,威廉希尔app 希望得到大家的更多关注,希望可以为大家提供更好的服务,希望毕业论文格式范文模板帮到你!
[摘要] 通过从事日语翻译工作二十多年的亲身体验,感受到翻译工作在现代社会的重要性,深切体会到翻译工作离不开实践,耳听、脑想、口说一气呵成的难度,在实践中摸索、在摸索中实践,实践中检验自己的翻译水平,提高自己的翻译技能。
[关键词] 翻译 实践 提高
[内容]
何谓翻译?唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: “ 译即益,谓换易言语使相解也。 ” 翻看《辞源》中的注释是, “ 用一种语言表达他种语文的意思 ” 。前苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫在他的著作《语言与翻译》中称: “ 翻译是把一种语言的的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。 ” 美国语言学会主席尤金 • 奈达( Eugene A•Nida ) 1968 年说: “ 所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。 ” 1896年,中国近代最伟大的翻译家严复在翻译《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、达、雅”三条标准,即:忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。在严复之前,曾任清朝直隶总督李鸿章的翻译、《马氏文通》的作者马建忠于1894年先于严复在他的《拟设翻译书院议》一书中提出了“译成之文适如其所译”、“能使阅者所得之益与观原文无异”等原则,但不如严复所提的“信、达、雅”三条这么简明扼要。
综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将 “ 翻译 ” 的任务归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。即通过语言转换,达到意思传达。认为翻译不是语言转换,是不全面的,认为翻译仅仅是语言转换,也不全面,转换语言是手段,不折不扣、原原本本传达意思才是目的。翻译是形式与内容、方式与目的的统一。译员不是机器,翻译不能机械化批量化生产,它不是从耳朵里输入一种语言,就可以从嘴巴里自动地流出另一种语言的对等语。翻译工作是高度紧张的创造性脑力劳动,对合格翻译的要求,历代翻译家也都有不少评述。
由此可见,掌握运用一门或几门外语,能够达到精通的程度,无疑是“冰冻三尺,非一日之寒”,在学校书本上所学的知识真正用在实际工作中时,常有杯水车薪之感。随着工作接触的专业范围越多,越感觉到语言的复杂和翻译的难度,因此,为了提高自己的翻译业务水平,除了学习他人的翻译理论、技巧之外,我认为最重要的是自身的翻译实践。在翻译中灵活运用他人的经验,摸索总结自己的教训体会,日积月累、熟能生巧,才能逐渐丰富个人的语言知识,才能在各种行业、不同范围充分发挥出语言桥梁的作用。
一、 听、想、说,在实践中加深体会
1980年初,随着贵州铝厂前8万吨电解铝全套引进项目建设的开始,作为一个新手我正式加入了科技翻译队伍的行列,在整个工厂全套设备的安装、调试、生产培训过程中,由原来的不懂到一知半解再到熟悉了解电解、阳极、阴极、铸造等生产工艺,为中日双方担当翻译的同时,经常不耻下问、虚心求教,边干边学,丰富充实了自己的专业知识,配合中日双方技术、管理人员,圆满、顺利地完成了出国实习、现场培训、试生产、正式投产、技术培训等翻译任务,受到中日双方的好评。经历过二十多年翻译工作苦辣酸甜后的今天,我深切认识到一个翻译作为沟通思想之桥梁,文化技术交流的使者,不是外人眼中那么轻松、只是口头表达或笔上写出就完事大吉,实际上所承受的压力和肩负的责任非亲临其境者的确难以体会。
众所周知中日两国的文化交流历史悠久,特别是文字方面,日本从中国受到了巨大的影响,中文和日语之间,有很多汉字、词完全相同,但又是两种不同的语言,毕竟是两种不同的符号体系,在语言体系的特征上和表达思想意识的习惯上都有很大的差异。当我们走在日本国某城的街道上,如果听不到他人的讲话,眼睛看到的是汉字书写的招牌广告时,也许会忘记是身在异国他乡,同形同义的汉字确实为日语翻译工作者提供了不少方便,例如:人、手、山、河、水、火、日、月、东西南北、春夏秋冬、外国等词语除了发音有些差别,其意义完全相同,翻译时就可以原封不动地使用,但是很多的同形词还是存在相当大的意义差别,比如汉语中的“手纸”在日文中是指书信,日文的“切手”译为中文是邮票的意思,日本麻将馆门口树立的招牌“麻雀”二个字与中文的麻雀本意相差甚远。随着语言的发展变化,同形词的差异越来越大,有些词语只有在使用过程中才能体会到它们的微妙差距,尤其是中译日时,既要不脱离原意又要符合日语的表达习惯,做到忠实原文、通顺易懂,达到两全其美的效果是具有(转载自论文之家http://www.papershome.com,请保留此标记。)相当难度的,有些中国特色的事物只得用中文特有的词汇表示,难免就成了中国式的日语,例如只有我们这代人经历过的“上山下乡知青”,我曾译为“舍に住着いて働く知識を持つ若者”、还有中华料理中很多特色菜肴,像“拔丝箩卜”、“拔丝苹果”就译为“大根のバースー”“リンゴのバースー”,这种直译不在具体的环境下,会使人听得似懂非懂,但又找不到恰当的同义词直截了当的代替。有些词语在书本上、字典中一看就一目了然,却往往不知道在什么情况下使用合适,很怕使用不当闹出笑话,所以我经常是用一、二个生硬的动词来翻译,记得曾经与日本熟人闲聊时,问他最近工作还忙吗?得到这样的回答:“猫の手を借りたいほど忙しくて”(忙得不可开交),这句话直译就是都想借猫的手来帮忙,类似这样风趣幽默的惯用词语,听起来感觉是即生动又形象。比如将我们国家改革开放几年后的大城市里,和发达国家一样出现上下班高峰时的大塞车现象说成“数珠繋ぎ(串珠子)等等,我经常是在听别人讲过之后,才恍然大悟,原来可以这样说,在语言沟通过程中掌握的恰当、贴切的语言表达方式,印象深刻不容易忘记。正像我们认识一个事物,一个现象,从感性到理性,一开始可能不会理解得十分透彻,往往需要多次的反复,从理论到实践,通过实践来验证,甚至花费很长的时间,才不断地从同一个事物、同一个现象上认识到新东西、学到新知识,语言也是如此。
二、 听、想、说,在实践中扩大知识面
鲁迅先生说过:“创作难,翻译也不易……,为了想一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直寻到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要打开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅先生所说的翻译过程正是这样,外语中一词多意是相当普遍的现象,同一个词在不同学科、不同专业中都有不同的含义,就是在同一系统、同一专业中也存在着各种各样的叫法,不懂专业、不熟悉所处环境,就容易用词不当,句型用错,其结果将是差之毫厘,失之千里。1989年3月我在深圳华加日铝业有限公司为模具技术指导担当翻译的第一天,一个简单的名词“ベアレング(bearing)”,当我说出“轴承”后,中方人员随后就问什么轴承?那里用的轴承?我再次询问确认,才知道“ベアレング(bearing)”在模具上称为工作带,出现这样牛头不对马嘴、词不达意的情况,究其原因是不了解这个专业造成的。我在西南铝加工厂担当轧机改造项目的翻译时,遇到类似情况就有了经验,铝坯被轧成板材的过程中,有一个“ワンパス(one pass)”的指令,不加思索的话很容易认为是一次通过,实际上在当时是指轧一道,根据轧制厚度不同,也许还需要二道轧制。
现代科学技术种类繁多,一个人能够精通和熟练掌握的只能是一种或几种,要想成为上知天文,下知地理、博学多才、无所不能的“超人”是不现实的,语言表述也是如此。
三、 听、想、说,在实践中总结提高
当每项工作告一段落,及时总结翻译过程中所表述的语句有无欠缺,再次推敲有难度的地方,同时力所能及地广闻博览,用心搜集,拓宽自己的知识范围是非常必要的。日语虽然不如英语那样使用广泛,但却比较复杂,因为日语不仅有汉字,有平假名,还使用片假名来表达外来语。另外,我们汉语中的敬语在日文中分成了“尊敬语”、“謙譲语”、“丁寧语”三个层次,与中文的文明礼貌用语相比,日语敬语的用法,无论是电话沟通,还是面谈业务,当然类似银行、酒店商业服务行业务必使用敬语之外,上下级之间、长辈与晚辈、同事或客户之间的亲疏关系、内外有别的感觉通过对话交谈就能反映出来。而且日语表达男女有别,日本女性在交谈中,经常说出“わよ、ねえ、よね、でね”这类语气助词,充分体现出了“女性らしさ”(女人味),这方面与我们的国情有所不同。
世界科技正在日新月异地发展,语言词汇的用法和新的词汇也是层出不穷,作为一个称职的翻译,起到一座坚固的语言“桥梁”作用,就得不断地学习、接受新事物,无论是口头还是笔头,只有动才能有所得、有收益。歌得说过“要成为业有专长的人,只要才能是不够的,必须生活在重要环境中”,翻译工作者也是同样,为了充分发挥自己的潜力,需要与以前的自己比较、与现在的他人比较,才能超越自己、超越他人。通过工作环境的实践,扩大知识面、提高自身素质,在三个基本功(理解、表达、专业知识)方面下功夫,才能作到“信达雅”。“译无定法”、学无止境,无论是选词还是琢句,没有现成的公式可以套用,这就需要自己灵活掌握。二十数载过去,我一如既往地钦佩从事同声翻译的高级翻译者,能够做到耳听、脑想、口说“一心三用”,一气呵成,流畅无误,是拥有超强记忆、敏捷思维、丰富想象之能力者,达到这样程度是脑力和体力均应具备极限素质的人方可胜任
毕业论文格式范文模板:日语翻译工作实践中翻译水平与翻译技能的提高策略是不是为你带来了不少的欢乐,解决了不少的麻烦呢?
相关推荐
标签:毕业论文范文
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。