编辑:sx_biey
2014-02-19
【摘要】毕业论文格式范文你准备好了吗?新的一年有开启了,你是否已经转变好了心态开始迎接它的到来了呢?威廉希尔app 陪你一起走过去年,来到今年,为你带来毕业论文格式范文,希望你,马年快乐!
摘要:翻译练习是检验学生是否能够综合运用课文所学词汇、短语、句型以及表达方式的有效途径。由于受诸多因素的影响,学生在进行法汉翻译练习时总会出现一些类似的错误。论文旨在对学生翻译练习时的常见错误及其原因进行归纳和分析,并提出相应的对策。
关键词:课后翻译练习、结构不对等、文化不对等
一.引言
“翻译是在尽可能完整和尽可能准确的情况下,运用目标语来改写原语的语言产物的语言迁徙活动”(罗顺江、马彦华,2004:1),课后翻译练习必然也遵循这一定义,应把原语的语句或短文用目标语尽可能完整、准确地表达出来。尽管课后翻译练习是针对课文所学重点词汇、短语、句型以及表达方式而设的句子及少量短文翻译,学生更多只是在模仿原文的基础上细节稍作改变,但由于影响“这种迁徙活动”的因素甚多,学生在进行课后翻译练习时仍然会出现很多错误。在几年的法语执教过程中,笔者观察到学生在进行课后翻译练习以及课文翻译时所犯错误往往带有一些共同性。
二.几种常见错误类型
1.忽视语言结构差异
“汉语在重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。”(刘宓庆,2006:241)。因此,学生很难灵活地在两种语言间自由转换。法译汉时,面对法语从句、特别是复杂的从句,即使没有词汇困扰,很多学生即使明白意思,却无法通顺准确地用汉语表达出来。而汉译法时,学生往往绞尽脑汁用一个法语简单句来翻译一个“看似简单的”汉语简单句。
2.忽视语法、时态差异
汉语习惯通过副词“已经”、助词“了”、“在”、“将”等或时间状语来描述过去、现在、将来的事情,而法语则通过各种时态来表示过去、现在、将来,学生在法汉互译时往往忽视这种差异,无法正确理解或使用法语的各种时态。
3.忽视文化差异
由于中法两国文化差异,“译者要力求去理解用另外一种文字所表达的含义,当然也要去理解那种文化及其社会”。而学生在翻译时往往停留在原句的表面意思,想当然地信笔直书。由于欠缺对语境、两国文化差异等的考虑,因而造成误译。
三.原因剖析
汉语和法语分属不同的语言体系,两者的文字系统和语言结构都相去甚远。法语学生在进大学之前法语零基础,他们对两种截然不同语言的学识和认知水平在日常的学习中从无到有逐渐培养,非常有限,这也是其进行翻译练习时犯上文所述错误的根本原因。而学识和认知水平的限制主要体现在无法正确处理两种语言间的语言不对等和文化不对等两个方面。
1.语言的不对等
“思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制”(罗顺江、马彦华,2004:1),法兰西民族和中华民族的思维差异直接影响法、汉两种语言的思维差异,使法、汉两种语言在词汇、结构、语法,以及写作手法和技巧上都存在很多的不对等。如何处理这些不对等决定着翻译的质量。法语学生,由于受生活环境和所受教育的深刻影响,他们的思维是非常汉化的,这种汉化的思维阻止他们正确处理两种语言的不对等,因此无法顺利完成法、汉两种语言间的正确转换。
例一:我们房间没有洗手池,但走廊的尽头有个大洗漱台。(马晓宏、林孝煜《法语》第一册13课课后习题第九题(转载自论文之家http://www.papershome.com,请保留此标记。)第6小题)
误译:Notre chambre n'a pas de lavabo, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir.
正译:Nous n'avons pas de lavabo dans notre chambre, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir.
或 Il n'y a pas de lavabo dans notre chambre, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir.
例二:他去法国那年儿子还小,刚刚5岁,等到他再回国时,他儿子已经是个小伙子了。(马晓宏、林孝煜《法语》第二册12课第十四题第3小题)
误译:Son fils est encore jeune l'année où il part pour la France, il n'a que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme.
正译:Son fils était encore jeune l'année où il est parti pour la France, il n'avait que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme.
在互译时,习惯性使用汉语的思维模式和汉语言思维,而忽略两种语言语法、时态的不对等,自然会造成误译。例一,在汉语中,能拥有物品的主语即可以是有生命的人也可以是无生命的物,而在法语中,这种情况主语却只能是有生命的人。例二,汉语通过副词、助词等来表达时间概念,而法语却是通过不同的时态来表示。将例句翻译成法语时,若还使用汉语的语法结构和思维模式,就会造成误译。
例三:Le lendemain, 24 novembre, les deux archéologues découvrient un couloir montant et une seconde porte qui fermait une grande salle remplie de meubles et d'objets dont un morceau de bois où ils lurent cette phrase: Les ailes de la mort toucheront celui qui osera déranger mon repos!(马晓宏《法语》第三册,第2课课文 P26)
误译:第二天,11月24日,两位考古学家发现了一条向上去的通道和第二道关着一个堆满了各种用具和物品的大厅的门,其中的一块木板上写着这样的字句:“死神的翅膀将触及敢于打扰我休息的人!”
正译:第二天,11月24日,两位考古学家发现了一条向上去的通道和第二道门,门里是一个巨大的厅堂,里面堆满了各种用具和物品,其中的一块木板上写着这样的字句:“死神的翅膀将触及敢于打扰我休息的人!”
例四:这封信让我想起了外婆,是很多年前外婆的邻居帮忙给我写的
误译:La lettre me fait penser à ma grand-mère, c'est son voisin m'a écrit pour lui il y a beaucoup d'années.
正译:La lettre que ma grand-mère a fait écrire à son voisin il y a beaucoup d'années me fait penser à elle.
法、汉两种语言结构上有很大的差异,这是造成学生无法两语间通顺、地道
互译的主要障碍之一。学生在法、汉互译时,容易受原语结构的影响,而忽略使用目的语的表达习惯。例三是一个有两个关系从句、一个现在分词、一个直接引语的复杂长句,学生在翻译成汉语时,依然勉强处理成和原句一样的单句,把“qui fermait une grande salle remplie de meubles et d'objets”处理为“une seconde porte”的定语,事实上这里分解为两个短句更符合汉语的表达习惯。例四的汉语原句是两个短句,但翻译为法语时若还按照汉语句型结构就不恰当,而应用定语从句使表达更为清楚逻辑。
例五:我们常去散步的那个公园非常大,占地一百五十公顷。公园离我们家不远,只有五分钟的路。(马晓宏、林孝煜《法语》第二册12课第十四题第5小题 )
误译:Le jardin où nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface de 150 hectares. Le parc n'est pas loin de chez moi, il n'a que 5 minutes à pied.
正译:Le jardin où nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface de 150 hectares. Le parc n'est pas loin de chez moi, il faut 5 minutes pour y aller.
这个例子反映出学生在翻译时的一个错误习惯--对句子的理解只停留在表面,信笔直书。学生之所以将“只有五分钟的路”翻译成"il n'a que 5 minutes à pied",因为其没有根据上下文理解出真正的语意。不难理解,所谓“只有五分钟的路”即“从我家到公园只要五分钟”,
2.文化的不对等
不同的民族有不同的历史、环境、宗教信仰、社会制度等,这些不同的文化组成部分同样也折射在文化的载体--语言上。正因为法兰西民族和中华民族在文化上存在诸多的不同,法、汉两种语言也在很多方面存在着程度不同的不对等。由于对法国文化的不甚了解,因此不能处理(转载自论文之家http://www.papershome.com,请保留此标记。)两国文化的不对等也是其不能准确翻译的主要因素。
例六:…,une sorte de parapluie en effet, posé sur le dos,avec l'arbre au milieu. (马晓宏《法语》第三册第三课课文 P52)
误译:事实上,这是个伞状物,背朝天放着,树在中间。
正译:事实上,这是个伞状物,正仰面朝天放着,树在中间。
根据以往所学关于介词“sur”的含义,很多学生一定会想当然把“sur le dos”理解为“面朝下,背朝上”。事实上,“sur le dos”是“仰面朝天”的意思。和汉语相反,法语是用“脊背”来表达“面朝上”这个含义。如果不了解这个文化差异,就不能正确处理此句中的不对等,也因此无法准确翻译。
例七:塞翁失马,焉知非福。(马晓宏、林孝煜《法语》第二册第六课课后习题第十二题1小题)
误译:Le villard Sai a perdu son cheval, c'est malheure ou bonheure?
正译:A quelque chose, malheure est bon.
翻译练习时,还经常会碰到如下情况。“语言文本的内容,一部分是由言语传递,另一部分是由文化来表达”(罗顺江、马彦华:2004:11)。由于法、中两国语言文化的不对等,原语表达方式所承载的文化内涵在译入语中是缺失的。学生的翻译中国人能够理解,但对于没有相同文化背景,不知道“塞翁”典故的法国人而言,肯定不明所以。因为“塞翁”的典故在法国文化中是缺失的,所以我们不如采取取意的方式,在法语谚语中寻找类似的俗语。
四.对策
如上文所述,学生在翻译练习中出现错误的根本原因在于其学识和认知水平的限制,建议从以下三个方面增强,从而减少其在翻译练习时的错误:1.介绍相应的翻译理论。可引入最基础的翻译理论,理论指导实践,让学生在碰到同类问题时有理可据,有法可循;2.加强语法讲解和练习。加强句法结构分析,力图使学生真正理解句型,并且适当地加入长难句的结构分析方面的练习,让学生逐步提高结构分析的能力, 从而真正掌握并学会使用;3.鼓励学生广泛阅读。鼓励学生涉猎各类中文,特别是法语文章,在增强见识的同时培养法语语感,逐渐形成法语思维。学识和认知水平,翻译技能的提高,正如中国的两句成语所言,应“见多识广、孰能生巧”。
参考文献:
[1] 俞苗. 翻译实践中的常见错误分析[J],海外英语,2011 5
[2] 刘宓庆. 刘宓庆翻译论著全集(之四)[M], 新编汉英对比与翻译, 北京, 中国对外翻译出版公司,2006
[3] 罗顺江 马彦华. 法汉翻译理论与实践[M], 北京, 外语教学与研究出版社, 2004
[4] 马晓宏 林孝煜. 法语[M], 北京, 外语教学与研究出版社, 2009
[5] 马晓宏. 法语[M], 北京, 外语教学与研究出版社, 1993
毕业论文格式范文:法语学生翻译练习中的常见错误类型、原因及对策不知道是不是你已经早就想好了的呢?希望小编的工作对你是有一点点帮助的哦!
相关推荐
标签:毕业论文范文
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。