难句译注
1.In a divided world, laughter is a unifying force.
【参考译文】在分裂的世界中,笑是一种促成一致(团结)的力量。
2.Human relations may be plagued by ideological factions and political camps,
【参考译文】人际关系可能因思想意识派别和政治阵营的不同而受侵扰。
3.Certain comic stereotypes have a universal appeal.
【参考译文】某些滑稽的模式具有全球性的效果。
4.Charlie Chaplin查理•卓别林1889-1977,英国讽刺滑稽剧及电影演员,导演及制片人。
5.At odds with society和社会格格不入。
6.Dr. Samuel Johnson撒缪尔•约翰生,1709-1784,英国辞典编撰者及作家。
7.A sense of humor may take various forms and laughter may be anything from a refined tinkle to an earth quaking roar.
【参考译文】幽默感表现的方式多种多样,笑也许是银铃般优雅轻笑,也许是震耳欲聋的放声大笑。
8.If we can see the funny side, we never make the mistake of taking ourselves too seriously.
【参考译文】如果我们能见到可笑的一面,我们就不会犯这种错误:对自己看得过重(自以为了不起)。
9.We are always reminded that tragedy is not really far removed from comedy, so we never get a lop-sided view of things.
【参考译文】我们会经常提醒自己祸兮福所伏(悲剧离喜剧实际并不遥远),那我们决不会偏执一词地看事物。
10.Take the wind out of sb’s sails使某人气馁或泄气。
11.Swift Jonathan swift乔纳森•思维福特1667-1745,英国作家,生于都柏林,曾获牛津大学硕士,三一学院神学博士学位,1688年到英国,后加入英国国教会。他同情英国统治下的爱尔兰人民,积极参加他们为争取自由和民族独立的斗争。他以政治讽刺文著世,其文笔犀利、讽刺尖锐、文章推理严密,用词简洁、语言朴实清晰,被认为是英语的典范,《格列佛游记》是他的代表作之一。
12.We laugh because we are meant to laugh; but we are meant to weep too.
【结构简析】mean to do是打算或注定要…,一般用于被动。
【参考译文】我们笑是因为想笑,可是我们也想哭。是指小人国和邻国仅仅为打鸡蛋一类小事而打仗可笑,确实也是可悲。作者结合现实指出是人类悲剧之所在。
写作方法与文章大意
文章以部部深入,一般到具体的写作手法论及笑是人类特有的功能。
形式多种、效果一样。天下人有各种观点、制度、人际关系,对滑稽的东西都会报之以笑――一种一致的力量。
笑基于幽默感,有了它,人们会乐观、愉快、轻松,不偏不倚地对待一切,悲剧中寓以喜剧,幽默感又是人类开启幸福之门的钥匙。
论及的同时作者佐以例子,卓别林的早期电影,《格列佛游记》中的小人国战争等。