相关推荐:
Theodore Dreiser
Theodore Dreiser is old—he is very, very old. I do not know how many years he has lived, perhaps forty, perhaps fifty, but he is very old. Something gray and bleak and hurtful, that has been in the world perhaps forever, is personified in him.
When Dreiser is gone men shall write books, many of them, and in the books they shall write there will be so many of the qualities Dreiser lacks. The new, the younger men shall have a sense of humor. More than that, American prose writers shall have grace, lightness of touch, a dream of beauty breaking through the husks of life.
of those who follow him shall have many things that Dreiser does not have. That is a part of the wonder and beauty of Theodore Dreiser, the things that others shall have because of him.
Long ago, when he was editor of the Delineator, Dreiser went one day, with a woman friend, to visit an orphan asylum. The woman once told me the story of that afternoon in the big, ugly gray building, folding and refolding his pocket-handkerchief—all in their little uniforms, trooping in.
“The tears ran down his cheeks and he shook his head”, the woman said, and that is a real picture of Theodore Dreiser. He is old in spirit and he does not know what to do with life, so he tells about it as he sees it, simply and honestly. The tears run down his cheeks and he folds and refolds the pocket-handkerchief and shakes his head.
Heavy, heavy, the feet of Theodore. How easy to pick some of his books to pieces, to laugh at him for so much of his heavy prose.
The feet of Theodore are making a path, the heavy brutal feet. They are tramping trough the wilderness of lies, making a path. presently the path will be a street, with great arches overhead and delicately carved spires piercing the sky. Along the street will run children, shouting, “Look at me. See what I and my fellows of the new day have done”—forgetting the heavy feet of Dreiser.
The fellows of the ink-pots, the prose writers in America who follow Dreiser, will have much to do that has never done. Their road is long but, because of him, those follow will never have to face the road through the wilderness of puritan denial, the road that Dreiser faced alone.
Heavy, heavy, hangs over thy head,
Fine, or superfine?
6.This passage is to __.
A.criticize Theodore Dreiser B.praise Theodore Dreiser
C.defend Theodore Dreiser D.ridicule Theodore Dreiser
7.“Heavy, heavy, the feet of Theodore”, it means___.
A.Theodore Dreiser was very, very old
B.Theodore Dreiser was old in spirit
C.Theodore Dreiser was tramping the wilderness
D.The tone of Theodore Dreiser’s work was very heavy.
8.What happened when Dreiser went to and orphan asylum one day?
A.He burst into tears. B.He felt pity for the children there.
C.He shook his head. D.All of the above.
9.What is the meaning of “the follows of the ink-pots”?
A.people who follow Theodore Dreiser.
B.people who like Theodore Dreiser.
C.people who write.
D.people who write prose.
10.What can you infer from the passage?
A.Dreiser had no sense of humor.
B.Dreiser lived a hard life throughout his life.
C.Dreiser paved a way for the younger writers in America.
D.Both A &B.
解析:
本文的难度相对较大.考察深入理解的能力. 本文的写作风格十分独特.从表面上看好是在批判狄奥多一世-卓端年龄大,有不懂幽默,但实际上本文是在赞扬他并为他的行为辩护. 那些从他那里学习写作的人有了很多他不具备的东西,也许这才识他的神奇和魅力所在.
6.C.
通读全文, 可知文章的本意是表示对狄奥多一世卓端的支持和赞扬, 而绝非是批判.
7.D.
这句话的表面意思是 “他的脚很重”, 实际是引申他的作品氛围和色彩和凝重.
8.D.
第五段讲了他在一个孤儿院看到那些孩子的时候, 泪流满面, 并且不停的把他的手绢折来折去, 还不断地摇头, 这说明他对孩子们的处境很同情.
9.C.
这句话表面意思可以理解为 “喝墨水罐的那些人”,引申开来,这些人就是指 “从事写作工作的人”.
10.C.
A指他没有幽默感, 知识一些人的观点; B指他一生过着艰难的生活, 文章并没有提到这一点; C指他为美国的年轻一代作家铺平了道路, 打下了基础.
Translation:
11.After graduating from Wellesley College, Madeleine K Albright married and began graduate studies at Columbia University.
(提示:graduate studies 研究生学习)
12.For the next two years she worked for Senator Edmund Muskie, who showed her the way of Capitol Hill.
(提示:Capitol Hill 代指国会)
13.She learned to mix up in the diplomatic worlds of men—“woman have to learn to interrupt,” she once said.
(提示:mix up参加,参与)
14.Clinton was so impressed with her that after the election, he offered her the post of U.S. ambassador to the United Nations.
15.With permanent entree to the highest levels of the Administration, she began putting her mark on Clinton’s foreign-policy decision.
(提示:entrée进入权,入场权)
参考译文:
11. 从韦尔斯利学院毕业以后,奥尔布赖特结婚并开始在哥伦比亚大学学习研究生课程.
12. 在随后的两年里,她为参议员埃得蒙马斯基工作, 他使她了解美国国会的工作情况.
13. 她学会了在外交世界里拳打脚踢.她曾经说过:"女人必须学会打断别人说话."
14. 克林顿对她印象很深,当选总统后提名她担任美国驻联合国大使.
15. 由于她已经进入政府高层,她开始对克林顿的外交决策施加影响.