2012年翻译英语阅读与翻译:罗姆尼选情好转 趁势争取奥巴马支持者

2012-11-16 14:10:02 来源:互联网 字体放大:  

【编者按】威廉希尔app 考试频道小编为大家收集并整理了“2012年翻译英语阅读与翻译:罗姆尼选情好转 趁势争取奥巴马支持者”,供大家参考,希望对大家有所帮助。

RomneyTargets Obama Voters

With new polls showing his campaign gaining momentum, MittRomney is venturing into what might be viewed as unfriendlyterritory, visiting counties in swing states that voted forPresident Barack Obama in 2008 and urging the president'ssupporters to switch sides.

The strategy is crucial to the Republican nominee: With the poolof undecided voters now small, Mr. Romney's best path to building a majority includes stripping Mr. Obama of some of his more tentative supporters.

'I'd like you to go out and find one person who voted for Barack Obama, or maybe two or threeor four or five, and convince them to join our team,' Mr. Romney told supporters in Denverrecently. 'I need you to go out and find people and say, 'You know what? It's not working.' '

The new strategy comes as last week's presidential debate, in which Mr. Romney was widely seenas besting the president, has shaken up the candidates' standing in both national andbattleground-state polls.

A CNN/ORC International poll released Tuesday showed the president with a four-point edgeamong likely voters in Ohio, 51% to 47%, narrower than other recent polls. A Gallup tracking pollof likely voters showed Mr. Romney with a 49%-47% lead over Mr. Obama nationally.

Both candidates were in the battleground state of Ohio Tuesday stumping for support on the lastday for eligible residents to register to vote.

Mr. Romney campaigned last weekend in three counties in Florida that Mr. Obama carried in 2008. On Monday, he stumped in Newport News, Va., which Obama won by nearly 30 percentagepoints. He planned to campaign Tuesday evening in Ohio's Summit County, which the presidentcarried four years ago by 18 percentage points. All three are key swing states that are likely to playimportant roles in who wins in November.

In contrast, Mr. Romney had spent a larger share of his time in Republican-leaning areas in manyprior weeks.

Both candidates also are now talking differently to voters: Mr. Obama, seen as lethargic in thedebate, is delivering a more assertive message that focuses on promises he made and says hekept, such as ending the Iraq war and cutting taxes for the middle class. Mr. Romney is speakingmore about personal experiences, such as his work as a Mormon church leader, at a time whensome polls suggest the negative image that many voters hold of him is beginning to soften.

随着新的民调显示美国共和党总统候选人罗姆尼(Mitt Romney)的选情有所提升,他开始现身外界眼中可能不友好的地区拉票,访问摇摆州中在2008年总统大选时支持奥巴马(Barack Obama)的县,并敦促奥巴马的支持者转变立场。

这一战略对罗姆尼来说至关重要:在目前摇摆不定的选民人数不太多的情况下,对罗姆尼来说,获得多数选票的最好方法之一就是,让奥巴马失去一些较不坚定的支持者。

罗姆尼最近在丹佛对支持者说:我希望你们出去找一个投票支持过奥巴马的人,或两个、三个、四个、五个这样的人,说服他们加入我们的队伍。我需要你们走出去,找到这样的人,告诉他们,“你知道吗?奥巴马的法子行不通。”

罗姆尼实施这一新战略之际,正值上周的总统辩论改变了两位候选人在全国和摇摆州民调中的地位。在上周的总统辩论中,罗姆尼被普遍认为表现胜过奥巴马。

美国有线电视新闻网(CNN)与ORC International周二发布的民调结果显示,在俄亥俄州可能投票的选民中,奥巴马的支持率较罗姆尼高出四个百分点,两人分别为51%和47%,奥巴马的优势较最近其他民调显示的结果收窄。盖洛普(Gallup)对可能投票的选民的跟踪调查显示,全国范围内,罗姆尼的支持率高于奥巴马,两人的支持率分别为49%和47%。

两位候选人周二都现身摇摆州俄亥俄州拉票,在符合条件的居民登记投票的最后一天争取获得更多的支持。

罗姆尼上周末在佛罗里达州的三个县举行竞选拉票活动;2008年的总统选举中,奥巴马在这三个县的支持率高于对手。周一,罗姆尼现身弗吉尼亚州纽波特纽斯(Newport News)拉票;2008年奥巴马在该地的支持率高出对手近30个百分点。罗姆尼计划周二晚间在俄亥俄州萨米特县(SummitCounty)竞选拉票;四年前奥巴马在该县的支持率较对手高出18个百分点。上述三个州都是重要的摇摆州,可能对谁将赢得11月的总统大选起到重要作用。

与此相反,之前的很多周,罗姆尼都将更多的时间花在了支持共和党的地区。

两位候选人也开始改变对选民讲话的内容和方式:奥巴马在之前的总统辩论中被认为缺乏生气,而他现在则开始传达一种更自信果决的讯息,主要围绕他做出的承诺以及兑现的承诺,比如结束伊拉克战争,对中产阶级减税。罗姆尼则更多地谈论个人经历,比如担任摩门教领袖。目前有一些民调显示,很多选民对他的负面印象开始软化。

更多内容进入: