【编者按】威廉希尔app 考试频道小编为大家收集并整理了“2012年翻译英语阅读与翻译:世行调降中国经济增长预测至7.7%”,供大家参考,希望对大家有所帮助。
World Bank cuts China growth forecast
The World Bank has cut its forecast for growth in China’seconomy this year to 7.7 per cent, a sharp downgrade from theprediction of 8.2 per cent growth it made in May.
世界银行(World Bank)将其对今年中国经济增长的预测调降至7.7%。与该行在5月份预测的8.2%的增幅相比,这是一个大幅下调。
In a report on economies in East Asia and the Pacific published on Monday the global lender saidthere were concerns that China could slow further although it said the risk of a “hard landing” collapse remained small.
这家全球机构在周一发表的一份涵盖东亚及太平洋地区经济体的报告中表示,目前有人担忧中国可能进一步放缓——尽管该机构称,“硬着陆”式崩溃的风险仍然较小。
“China’s slowdown this year has been significant, and some fear it could still accelerate,” the reportsaid. “The risk remains of a more pronounced slowdown in China than currently expected.”
“中国今年的放缓迄今相当显著,一些人担心放缓还可能加剧。”报告表示,“风险仍是中国出现比目前预期更严重的放缓。”
China’s gross domestic product grew 9.3 per cent in 2011 from a year earlier but thanks to weakexports and lower investment growth the pace slackened to 7.6 per cent in the second quarterfrom the same period a year earlier.
2011年,中国国内生产总值(GDP)同比增长9.3%,但由于出口疲弱和投资增长放慢,今年第二季度中国GDP同比增幅已降至7.6%。
The deceleration has been caused partly by government efforts to rein in inflation and take someair out of a nationwide property bubble and partly by slumping growth in exports to key marketssuch as Europe and the US.
这种减速部分是政府的努力所致(中国政府此前采取措施遏制通胀,并给全国范围的房地产热降温),部分是由于中国对欧洲和美国等关键市场的出口增长骤降。
The rest of the region, which increasingly relies on China as its main engine of growth, has alsobeen hit by falling exports and the World Bank predicts growth this year for developing East Asiaand the Pacific will be 7.2 per cent, down from 8.2 per cent last year.
东亚及太平洋地区的其他经济体也受到出口下滑的打击,这些经济体日趋依赖中国作为主要增长引擎。世行预计,东亚及太平洋地区发展中经济体今年将增长7.2%,低于去年8.2%的增幅。
South-east Asian countries such as Thailand, Myanmar and the Philippines, and Pacific islandnations such as Fiji and Papua New Guinea, are covered in the report, which does not look at richerAsian countries such as Japan, Singapore or South Korea.
这份报告涵盖泰国、缅甸和菲律宾等东南亚国家,以及斐济和巴布亚新几内亚等太平洋岛国,但未将比较富裕的亚洲国家如日本、新加坡或韩国列为研究对象。
Thanks largely to the rapid growth in China, “the East Asia and Pacific region’s share in the globaleconomy has tripled in the last two decades, from 6 per cent to almost 18 per cent today, whichunderscores the critical importance of this region’s continued growth for the rest of the world,” said Jim Yong Kim, World Bank group president.
主要得益于中国的快速增长,“东亚及太平洋地区在全球经济中所占份额已在过去20年里上升两倍,从6%升至目前的近18%,这突显出该地区持续增长对于世界其他经济体的关键重要性,”世行行长金墉(Jim Yong Kim)表示。
China’s economy will remain weak in the coming months and the chances of a major new stimuluspackage are small, the report concluded.
报告的结论是,中国经济在未来几个月里仍将疲软,政府出台重大的新刺激计划的几率不大。
But it also noted that growth could rebound on the back of looser monetary policy andaccelerated central government approvals for investment projects, and it predicted that China’sgrowth would rebound in 2013 to 8.1 per cent.
但报告也指出,借助更为宽松的货币政策和中央政府加快审批投资项目,中国经济增长有望反弹。报告预计,2013年中国经济增幅将反弹至8.1%。
For the wider region, growth is expected to recover to 7.6 per cent next year thanks to strongdomestic demand in countries such as Indonesia, Malaysia and Thailand, which are enjoying aboom in spending by governments and private companies.
对整个地区而言,预计明年经济增长将回升至7.6%,这得益于印尼、马来西亚和泰国等国的强劲内需——这些国家的政府和私营企业支出正在大幅上升。