2012年翻译英语阅读与翻译:美国总统选举选情胶着

2012-11-16 13:38:43 来源:互联网 字体放大:  

【编者按】威廉希尔app 考试频道小编为大家收集并整理了“2012年翻译英语阅读与翻译:美国总统选举选情胶着”,供大家参考,希望对大家有所帮助。

Romney, Obama in Dead Heat

Mitt Romney has strengthened his image as the candidate bestable to boost the economy and has fought President BarackObama to a near-draw on who can best serve as commander inchief, helping turn the 2012 election into a tie among likelyvoters, a new nationwide poll shows.

The Wall Street Journal/NBC News poll found Mr. Obamaretaining a strong advantage on social issues and personal qualities, with voters seeing him as themore compassionate and likable candidate. But with just over two weeks until the election, thesurvey found each man holding 47% support among likely voters, a gain for Mr. Romney after hetrailed the president by three percentage points in late September and by five points a month ago.

The new poll underscores the imperatives driving the candidates as they prepare to meetMonday for their third and final debate, this one focusing on foreign policy.

Mr. Romney is close to erasing the president's once-large advantage in perceived leadership onforeign policy. Closing that gap would moot the issue for many voters and put the spotlightsquarely on economic issues or other concerns.

Mr. Obama, by contrast, may feel driven to find ways to insert the economy into the debateMonday and amplify his clear strengths among women, young voters and Hispanics. The presidentalso continues to hold a substantial edge in which candidate is seen as best to look after theconcerns of the average voter and the middle class.

While Mr. Romney leads on who is seen as best able to manage the economy─the central issue formany voters─the survey showed Mr. Obama finding success in his strategy of trying to build amajority by appealing to certain demographic groups. Driven in part by his support for changes toimmigration law, Mr. Obama is leading among Hispanic voters by 45 percentage points, a hugemargin. He also holds a lead of eight points among women, a majority of the electorate that bothcampaigns have made a particular target for their closing arguments of the election.

The danger for the president: His support has fallen to 36% of likely white voters in the new poll, alevel seen as perilous by political operatives on both sides. Exit polls in 2008 showed he wonaround 43% of the white vote, which accounts for over 70% of the overall electorate.

The survey was taken Oct. 17-20, after last Tuesday's debate. It has a margin of error of plus orminus 3.43 percentage points for likely voters.

一项新出炉的美国全国民调显示,罗姆尼(Mitt Romney)增强了自己作为最有能力提振经济的总统候选人的形像,并在显示谁能更好地担任三军总司令的过程中与现任总统奥巴马(Barack Obama)几乎打了个平手,从而使2012年的美国总统大选在可能选民中形成了平局的态势。

《华尔街日报》与NBC News进行的一项民调显示,奥巴马在社会问题和个人魅力方面保持着强劲领先优势,选民们认为他更有同情心、更亲切。不过,眼下距离大选还有两周多一点的时间,民调显示,两位候选人在可能选民中的支持率都是47%。对罗姆尼来说,他的支持率有所上升。9月底时,罗姆尼的支持率比奥巴马低三个百分点,一个月前低五个百分点。

新的民调凸显出,在两位候选人准备周一进行第三场、也是最后一场辩论会之际,两人都必须全力一搏。第三场辩论会的重点是外交政策。

罗姆尼接近抹除奥巴马曾经的一大领先优势,即在外交政策方面表现出来的领导力。消除双方在这方面的差距将令很多选民重新考虑在外交政策问题上支持谁,而完全使经济或其他问题成为关注的焦点。

相比之下,奥巴马可能感觉必须想办法在周一将经济加入辩论内容中,扩大自己在女性、年轻人和拉美裔选民中的明显优势。在选民认为哪位候选人能够更好地处理普通选民和中产阶级所关心的问题上,奥巴马继续保持着相当大的优势。

尽管在选民认为谁能够更好地管理经济方面(这个问题对很多选民来说是核心问题),罗姆尼拥有优势,但民调显示,奥巴马努力通过吸引特定选民群体而获得大多数支持的战略取得了成功。部分由于他支持对移民法进行修改,奥巴马在拉美裔选民中的支持率远远高出对手45个百分点。他在女性选民中的支持率也高出八个百分点。在总统选举最后辩论上两个阵营都特别针对的选民群体中,女性占大多数。

奥巴马面临的危险是:新的民调显示,他在可能的白人选民中支持率降至36%,这个水平被双方的政治活动家都视为危险水平。2008年投票后的调查显示,奥巴马在白人选民中的支持率约为43%,白人选民占全部全民的70%以上。

调查进行的时间是10月17日至20日,是在上周二的第二场辩论会之后进行的。可能选民的误差幅度为正负3.43个百分点。

更多内容进入: