【编者按】威廉希尔app 考试频道小编为大家收集并整理了“2012年翻译英语考试阅读与翻译:Australia Targets China's Rich With”,供大家参考,希望对大家有所帮助。
Australia Targets China's Rich With
Got 5 million Australian dollars (US$5.2 million) spare and need aresidency visa? Australia's doors will soon be open.
你有500万澳元(合520万美元)闲钱又需要获得一份居留签证吗?澳大利亚的大门很快将为你打开。
From Nov. 24, Australia will accept applications under a newprogram, known as the Significant Investor Visa scheme, aimedat attracting the world's wealthy to make the move and park their money Down Under. The onlycatch is that the A$5 million must be invested in state and territory Australian government debt, privately-owned Australian companies and managed funds that invest in Australian assets regulatedby the Australian Securities & Investment Commission for four years.
从11月24日起,澳大利亚将根据一项名为“重要投资者签证计划”(Significant Investor Visa)的方案受理赴澳签证申请。这一计划旨在吸引世界各国的富人申请来澳居留签证并把他们的财富留在澳大利亚。这项计划的唯一要求是,签证申请人必须将其500万澳元投资于澳大利亚的州和领地政府发行的债券、澳大利亚私人企业以及由澳大利亚证券投资委员会(Australian Securities & InvestmentCommission)监管的、投资于澳大利亚资产的管理基金,投资时间不得少于四年。
The new visa has already got financial advisers throughout Australia devising investment solutionsfor applicants.
澳大利亚各地的金融顾问已经在针对这一新的签证计划为赴澳签证申请人设计各种投资解决方案。
Consultants expect no shortage of takers especially from China, which is seeing an increasing flowof wealthy citizens sending money overseas, investing in assets as diverse as condos in Cyprus, oreducation for children overseas. A Wall Street Journal analysis of these flows suggests that in the 12 months through September, about US$225 billion headed out of China, equivalent to about 3% of the nation's economic output last year.
咨询师们预计,不愁没有人依据这项计划申请赴澳签证,中国人的申请将尤其踊跃。目前正有越来越多的中国富人将钱投资海外,他们或是投资各种各样的海外资产,甚至购买塞浦路斯的产权公寓,或是出钱让子女到海外接受教育。《华尔街日报》针对中国富人资金流向所做的一项分析显示,在截至今年9月底的12个月中,大约有2,250亿美元流出了中国,大约相当于中国去年国内生产总值的3%。
'There's an enormous pipeline of interest and China alone will drive the over-subscription of this visacategory, although there's also strong demand from India,' said Mark Wright, a Sydney-basedpartner at Deloitte. 'Australia is politically stable, with a strong economy, well developed health andeducation systems, and a high quality of life.'
德勤(Deloitte)驻悉尼的合伙人赖特(Mark Wright)说,会有源源不断的人对澳大利亚这项新的签证计划产生兴趣,仅中国一地的申请量就将超过这项计划拟发放的签证总量,而印度对这类签证也有很强劲的需求。他说,澳大利亚政治稳定,经济增长强劲,医疗和教育体系很发达,生活质量高。
PwC said it's estimated that, in China alone, there are over 60,000 'super rich' individuals who havemore than A$16 million in assets, and something like over a million millionaires.
普华永道(PwC)说,仅中国就有超过六万名“超级富豪”,他们的个人资产都超过1,600万澳元,并有超过100万名百万富豪。
But rules in China that prevent individuals or businesses from moving money across its bordersadd another layer of complication for Chinese wishing to apply for the new Aussie wealth visa. Chinese individuals aren't allowed to move more than $50,000 per year out of the country. Chinese companies can exchange yuan for foreign currencies only for approved businesspurposes, such as paying for imports or approved foreign investments.
但对于那些希望申请这一类别赴澳签证的中国人来说,中国旨在阻止个人和企业将资金转移至海外的规定给他们增添了另一层难度。中国规定个人每年转移出境的资金不得超过5万美元。中国企业只可将人民币兑换成外币后用于经政府批准的商业用途,如用于支付进口费或用于经政府批准的海外投资项目。
Financial advisers say these rules are easily circumvented already by China's wealthy. Methodsinclude physically carrying money out of the country on private jets, or using funds already held inoffshore accounts. A note on the website of the Australian Department of Immigration & Citizenship says that applicants for the visa must prove the A$5 million has been 'lawfully acquired' and is 'unencumbered'.
金融顾问说,中国的富人们已经轻松绕过了这些障碍。他们的具体做法包括乘坐私人飞机携带现金出境、或使用其海外账户上的已有资金。澳大利亚移民局(Australian Department of Immigration & Citizenship)网站上的一则通告称,根据上述计划申请赴澳签证的人必须证明,其所提供的500万澳元必须是以合法手段获得的,并且在转入澳大利亚时没有受到妨碍。
'Issues like anti-money laundering control will certainly come into play here,' said Andrew Wheeler, partner at PwC.
普华永道的合伙人魏勒(Andrew Wheeler)说,反洗钱控制措施一类因素肯定会对申请澳大利亚的这一签证产生影响。
As a sweetener, Australia's government has cut residency requirements from two years to 160 days over a four-year period, giving business migrants significantly greater flexibility than a decadeago.
为了吸引海外富人来澳居住,澳大利亚政府已经将持居住签证来澳的人四年内必须在澳居留的时间从两年缩短到160天,从而使来澳商业移民获得了比10年前大得多的居留灵活性。
If the lure of Australia's beach culture isn't enough to tempt wealthy Chinese then culturalsuperstition may be the deciding factor. The permanent visa category under the significantinvestor scheme is numbered '888'. In China, the number eight denotes wealth.
如果澳大利亚的海滩文化还不足以吸引中国富人来澳居住的话,那么文化迷信有可能在他们决定是否申请这项赴澳签证时成为决定性因素。这项永久性签证的类别号是888。在中国,数字8意味着财富。