2012年翻译英语考试阅读与翻译:中国多家网络搜索公司签署自律公约

2012-11-16 12:03:39 来源:互联网 字体放大:  

【编者按】威廉希尔app 考试频道小编为大家收集并整理了“2012年翻译英语考试阅读与翻译:中国多家网络搜索公司签署自律公约”,供大家参考,希望对大家有所帮助。

China's Internet Search Companies, Govt-Sponsored Trade Group Agree To Code OfConduct

China's Internet search companies and a government-sponsored trade group agreed to a code of conduct onThursday to moderate tensions in the increasingly competitivesearch environment in the fast-growing market.

周四,多家中国互联网搜索引擎公司签署了政府支持的一个行业性组织制定的一份自律公约,在搜索市场快速增长、竞争环境日益激烈的情况下缓解彼此间的紧张关系。

The Internet Society of China said industry giant Baidu Inc., BIDU -0.03% as well as upstart Qihoo 360 Technology Co. QIHU +6.08% and a number of smaller search engines, agreed to 'maintainfair competition [and a] fair and orderly market environment.' The market was valued at roughly $1 billion in ad-search revenue in the second quarter, according to data firm Analysys International.

中国互联网协会(Internet Society of China)表示,行业巨头百度(Baidu Inc.)、搜索新贵奇虎360科技有限公司(Qihoo 360 Technology Co.)以及一些规模较小的搜索引擎企业同意“维护公平竞争、合理有序的市场环境”。数据提供商易观国际(Analysys International)透露,今年二季度整个市场的广告搜索收入大约为10亿美元。

The agreement comes after a dispute between Qihoo and Baidu following Qihoo's launch of its ownsearch service in August. Primarily an antivirus company, Qihoo in recent weeks has grabbed aroughly 8% share of China's search market. Baidu sued Qihoo on Oct. 16 for 100 million yuan ($16 million), alleging the company used software known as a 'crawler,' which traverses theInternet automatically to index and grab information, to make illicit use of Baidu content.

这份自律公约出炉前,奇虎今年8月推出了自己的搜索引擎,导致了与百度的纠纷。奇虎主要是一家杀毒软件公司,但近几周在中国搜索引擎市场攫取了大约8%的市场份额。10月16日,百度起诉奇虎并索赔人民币1亿元(约合1,600万美元),指控奇虎使用一种名为“搜索爬虫”的程序,非法使用百度的内容。“搜索爬虫”是一种自动检查网络的程序,以索引和抓取网络信息。

In an interview Thursday, Qihoo Chief Financial Officer Alex Xu denied that the company used acrawler to index Baidu search results, saying that it only indexed Baidu content, like its wikiencyclopedia, which is common practice among search engines.

周四在接受采访时,奇虎首席财务长(CFO)徐祚立(Alex Xu)否认奇虎使用爬虫程序索引百度搜索结果的做法,称它只是对百度内容进行索引,就像百度百科一样,这是搜索引擎的普遍做法。

The Internet Society of China agreement calls for Internet search engines to make fair use ofcrawling software and forbids companies from using the programs 'to carry out acts of unfaircompetition.'

中国互联网协会制定的自律公约呼吁互联网搜索引擎公平使用爬虫程序,禁止有关企业利用这一程序“进行不正当竞争行为”。

Mr. Xu said that Qihoo already meets that standard and that he believes the agreement is positivefor China's search market. The move 'will create a more open and fair competitive landscape, whichI think will benefit the smaller guys over time,' he said.

徐祚立说奇虎已经达到这一标准,并说他认为这份自律公约对中国的搜索引擎市场会起到积极作用。他说,此举“将创造一个更加开放且公平竞争的格局,我认为随着时间的推移,这将有利于中小搜索引擎。”

Baidu 'welcomes and supports the convention promulgated by the Internet Society of China,' thatcompany said. 'We call on all search providers to respect' it.

百度表示,该公司欢迎和支持中国互联网协会颁布的这份自律公约,并说他们呼吁所有搜索引擎都能尊重这份公约。

According to the release, the agreement is voluntary and not legally binding, but the Chinesegovernment often regulates the Internet with nonbinding agreements that companies arecompelled to follow.

从中国互联网协会发布的新闻稿看,这份公约属企业自愿签署,不具有法律约束力。但中国政府往往利用这种不具约束力的公约来管理互联网,互联网企业不得不遵守公约内容。

China's Internet industry is one of the few parts of China's economy dominated by companies notdirectly controlled by the state. As a result, the government closely monitors the industry and hasput into place other rules in the past when spats between companies have gotten out of hand.

中国互联网行业是中国经济中少数几个由不直接受政府控制的企业主导的行业之一。因此政府会密切监控这一行业。此前,如果互联网企业间的纠纷失去控制,政府会引入一些规定进行调解。

更多内容进入: