2012年二级笔译试题(文学传播的使者)

2012-08-03 10:30:31 字体放大:  

 

瑞典作家斯蒂格·拉森(StiegLarrsson)的《千禧》三部曲迅速取得了成功。这表明,在当代文学翻译作品方面,美国人至少愿意看来自斯堪的纳维亚半岛的侦探小说。但对于其他地区和其他类型的作品来说,要赢得美国的大出版社和读者的青睐,仍然需要付出艰苦卓绝的努力。(试题分成了两段,“Butfor...”处另起一段)

在外国文化研究院和出版商看来,美国人对文学翻译作品一贯带有抵触情绪。这种反感态度被他们称为“3%的问题”。但如今,外国政府和基金会——特别是那些地处欧洲边缘的国家和基金会——都希望能够增加他们在美国图书市场所占的极小份额(目前约为3%)。他们正着手自己来解决问题,加入争夺美国图书市场的斗争。

渐渐地,这种做法不再局限于像法语和德语这些使用广泛的语种。罗马尼亚、冰岛、加泰罗尼亚等国家和地区的文化研究院和文化机构都对英文版图书的出版予以补贴,还资助译员的培训工作,鼓励他们的作家去美国增长见识,“屈从”于他们以前可能并不待见的美式营销推广手段,拓展自己在出版界现有的渠道。(试题删除了“toCatalonia”。另:考试时将Iceland看成了Ireland,检讨中。)

“我们已经将此作为一个战略目标。经过长期的努力,我们将会拿下美国市场,”欧盟国家文化研究院纽约分部负责人、罗马尼亚文化研究院院长科瑞娜·苏图(CorinaSuteu)说:“对于欧洲国家来说,不论他们是大国还是小国,文学一直都是各国文化存在的主要体现形式之一。我们认识到,要让我们的文学作品出现在美国市场,这是唯一的方式。”

达尔基档案出版社(DalkeyArchivePress)是一家位于伊利诺伊州香槟城(Champaign,Ill.)的小出版社,25年来一直专注于出版翻译作品。今年,该出版社在斯洛文尼亚官方团体的资助下,开始出版斯洛文尼亚系列作品。该系列的首部作品是由波利斯·帕赫(BorisPahor)创作的《墓葬地》(Necropolis)——一本生动描述二战集中营的回忆录,被认为可与德国犹太作家埃利·维瑟尔(ElieWiesel)及意大利犹太裔小说家普里莫·莱维(PrimoLevi)的最好作品相媲美。接下要出版的,是AndrejBlatnik的《别装糊涂》(YouDoUnderstand)——一本荒诞不经却又感人至深、关于爱情和亲密关系的随笔和寓言故事选集。(试题中删除了“oncepartofYugoslavia”、“‘Necropolis’,byBorisPahor”、“thathasbeen...Levis”、“byAndrej...absurdistbut”,intimacy改成了marriage。)

达尔基档案出版社还开始或计划出版类似的希伯来文和加泰罗尼亚文系列作品,同时还与瑞士和墨西哥进行合作。与墨西哥的合作计划是每年出版四本书,为期六年。每一个系列作品的出版都(将)得到东道国金融机构的补助,这些机构还参与美国本土的宣传与营销,每本书的宣传和营销费用至少需要1万美元甚至更多。(本段删除了“andCatalan,andwithSwitzerlandandMexico”,似乎有点无厘头,“thelastofwhich”本该与墨西哥有关的吧?求指教)

---------------------------漂亮的分割线以上为试题选段-----------------------------------

达尔基的发行人约翰·奥布莱恩(JohnO’Brien)对这一增长势头表示赞赏。他说:“我能够预见这一天将很快到来,那时我们唯一想要出版的的图书就是系列图书。你不仅仅是以一个图书出版商的身份在做这件事,还须与领事馆、大使馆及其他国家的图书机构进行合作。那会让人产生极大的兴趣,使人觉得自己是做一件极其伟大的事情,而不仅仅是出版一本‘某人写的我之前从未听说过的书’。”

由于预算有限,而进入主流媒体视线的机会更加有限,外国文化机构也已经瞄准网络,将其视为推销自己产品的联盟。他们不仅通过自己的网站发布出版信息——加泰罗尼亚和罗马尼亚便是典型的例子,还利用专门建立的美国网站来支持文学翻译作品。

隶属于罗契斯特大学的公开信文学出版社(OpenLetter)就建立了一个这样的网站,并给它取了一个具有讽刺意味的名字——百分之三(ThreePercent)。该网站专注于文学翻译作品,已经成为一个人气极旺的论坛。它探讨和评论的不仅是文学翻译作品,还有翻译的艺术。成立于2003年的另一个网站“无国界文字”(WordsWithoutBorders)发布翻译图书的在线版,还为译者提供平台,让他们提供作品的试读内容,以期得到商业出版商的青睐。

该网站的创始人阿雷恩·萨利艾诺·梅森(AlaneSaliernoMason)说:“我们这样做的目的,部分是为了给更年轻的译者们提供一个平台,让他们在初次展示自己的作品时不会有太大的压力。他们可以在这里尝试成为一名翻译,在接手大的翻译项目之前建立起些许信心。”她说,网站建立之初是一个“出版业的工具”,而现在也在考虑做一本专注于翻译作品的在线文学杂志,同时已经开始“向出版界人士发送简讯,给他们推荐我们已经在网络上发布的个人作品,寻求纸质书出版的机会。”

“无国界文字”网站已经成功地将自己的一些项目外包,最近的一个项目是《写字板与笔:中东文学全景》(Tablet&Pen:LiteraryLandscapesFromtheModernMiddleEast)——一本译自阿拉伯语、波斯语、土耳其语和乌尔都语的短篇小说、散文、诗歌和回忆录文选。该书被W.W.诺顿出版公司看中,由雷萨·阿斯兰(RezaAslan)担任责任编辑。上个月出版之后,业界好评如潮。《出版家周刊》(PublishersWeekly)评论说,它“跨越了广袤的时空,取得了极大成功”,它是“那种难得一见的文选——内聚力强,感人至深,发人深省。”

连网络书商巨头亚马逊也进入了这一领域。该网站新近推出了名为AmazonCrossing的文学翻译计划,列入该计划的翻译作品均能在网上和实体书店购买。AmazonCrossing推出的第一本书是出生于几内亚的蒂埃诺·莫内南波(TiernoMonenembo)最初用法语写的《卡赫尔王》(TheKingofKahel),英译本已于十一月出版。另外五本书也已经宣布要出版了,其中包括一本小说。

负责这一翻译出版项目的亚马逊主管杰夫·贝利(JeffBelle)说,该公司之所以创建AmazonCrossing项目,是因为“看到了在出版领域潜在的机会”。他拒绝提供具体的内容,没有透露亚马逊会出版什么书、这些书是谁选的,也没有透露译者是如何选定的。

“作为一家国际公司,我们幸运地在全球各地的网站上拥有许多可自行控制的分析服务,”贝利先生说:“我们最初认为,许多优秀的作者和作品只是缺乏让美国读者认识他们的机会。那些分析非常管用,让我们确认了自己最初的想法是对的。”除此之外,他还补充说:“很抱歉,我不能告诉你确切的来源。”

一些独立出版商对亚马逊增加对文学翻译作品的投资并加大对文学翻译作品的支持力度表示欢迎,而其他一些独立出版商对此则持怀疑态度。在十月的一场争论中,梅尔维尔出版社(MelvilleHouse)的创办人之一丹尼斯·乔伊·约翰逊(DennisJoyJohnson)认为,亚马逊的做法就是巧取豪夺,而且凶暴残忍。他抨击说,“显而易见,亚马逊的利益和健康的图书文化的利益,不管是电子的还是非电子的,都是互相对立的。”

亚马逊拨给公开信出版社和无国界文字网站等实体机构的资金更为人所知。官方文化研究院,如致力于传播西班牙东北部加泰罗尼亚地区的语言和文化的拉蒙·鲁尔研究所(InstitutRamnLlull)和韩国文学翻译研究所(KoreanLiteratureTranslationInstitute),也都出资协办翻译大会,出版翻译作品。也有的官方研究院为美国的译者提供赞助,让他们来自己的国家,更好地了解本国的文化和国民。

“很明显,对于这些人说,从事这类工作得到的本行业支持并不多。他们将不得不从出版界之外获取支持”,纽约市立大学巴鲁克学院(BaruchCollege)文学教授、笔译基金会(PENTranslationFund)的前主席埃斯瑟·阿勒(EstherAller)说:“部分主要的商业出版社仍然抱着这样一种根深蒂固的看法:美国的读者不想看翻译作品。”