2013年口译汉译英资料笔记——句型部分(五)。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。
AsiahasthefastestgrowingeconomyintheworldwhileChina’seconomicdevelopment/takesthelead/leads/topsinAsia.Andshanghaiisamongthecities
Thephenomenalsuccesshasledtoaworldwidefevertoproliferatedot.comcompanies,bothasaprestigioussymbolandaquickerwaytowealth.
硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径
TVviolencehasswollenthetorrentofreal-lifecrime.
电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用
今年下半年我公司的重点将放在研发和开国新市场上面。
WewillputmuchemphasisonR&Dandmarketexplorationinthesecondhalfofthisyear.R&Ddefinesourworkinthesecondhalfofthisyear.
我们承认不同的文化之间的巨大差异,这些差异有时可能会引起摩擦
weacknowledgethegreatdifferencesbetweendifferentcultures.Thesedifferencesmaygiverisetoconflicts.(arouse/cause)
Thesiliconvalleyhasthelargestconcentrationofbrilliantcomputerprofessionalsandthebestsupportingserviceintheworldandeasyaccesstoworld-classresearchinstitutions.
硅谷优秀的电脑人才济济,数量全球第一,同时它还有最好的“软件”环境,能够轻易利用世界级的研究所
(后勤人员Thesupportingstaff杭州有着很好的硬件和软件环境)
SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneursfromoverseasflockinsearchoffameandfastmoney.
硅谷就像一个磁铁,吸引着无数天赋异斌的工程师,科学家和企业家,他们从海外云集而至/纷至沓来,寻求功名利禄。
Whatcountsmostisone’svisionandtrackrecord,andnotone’snationality,skincolororcreed.Thistogetherwithamultiracialsociety,informallifestyleandagreeableclimate,luresforeignerstoitsshores.
(最重要的是一个人的眼界和成长经历,而不是国籍,肤色和信仰。加上美国是一个多种族的社会,生活方式不拘礼仪,气候宜人。这些都吸引着海外人士越洋而来。(caterto,appealto,---)catering餐饮)
Itisacommonpracticeforstart-upstooffergenerousshareoptionstoemployeesinordertoattracttherighttalentintotheirfolds.
创业者的通常做法是向员工提供丰厚的期权,以将合适的人才收入麾下。
中美两国在制度和价值观方面存在差异wehavedifferencesininstitutionsandvalues.
Togetherwecanmaketheplanetabetterplace通过共同的努力我们能够将这个星球建设成一个更美好的家园。(从英翻中的角度来说,我们的通常想法是throughourjointeffort,wecanbuildthisplanetintoabetterworldforhumanbeings.)从中得出结论——很多英文的副词在中文中的译文是一个长短语或者短句子。当一个中文的词汇无法解释意思复杂的英文副词时,我们可以用一个句子来丰富想象的空间
InitiallyIwouldliketoembarkonthisjointventureatamoderaterateandasafescale
起步的时候,我希望这个合资企业能够有一个适当的速度和稳妥的规模
Thereonthebeachhesawagroupofsavagesdancingobscenelyaroundthecampfire.
在沙滩上有一群野人,围绕着篝火跳舞,动作不堪入目(棘手的副词,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出来放到句首翻译,如果靠后,那么提出来放到句末)
Thetechniquesinvolvedareamazinglyvaried.
所涉及的技术变化多端,令人称奇。(中文的并列结构很可能是英文的偏正结构)
我方还将安排商务会谈,有意者请与我方联系
wewillstagebusinessnegotiations,theinterested/concernedpartiesmaycontactus.
(中文中的呈现基本上可以用stage来表示.---精彩纷呈,不容错过allfascinatingprogramswillbestagedhere,youarenotgoingtomissthem)stage还可以表示举办:杭州展览馆将举办几场大型的展览thehallwillstageseveralmajorexhibitions.