2013年口译汉译英资料笔记——句型部分(四)。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
1.我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)
IsharewithmanyscholarsineastAsiathattheeast/orientalcivilizationwillcuretheprevalenthardillsinthewest.(theprevailingthickculturalatmosphere.)
2.Letthepacifictiderollpeacefullyon,carryinga2wayflowofpeopleandideasthatcanbreakdownbarriersofsuspicionandmistrust,andbuildupbondsofcooperationandsharedoptimism
(引出定语从句省略法)让这股太平洋潮流平稳的滚滚向前,带来人才和思维的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,加强我们的合作,提高双方的信心。
3.thisisthedayforustorisetotheheightsofgreatness/thatcanbuildanewandbetterworld.
就在今天,是我们攀登理想高峰/缔造辉煌的时候了,是我们建设一个美好新世界的时候了。
4.thecompanyabolishedsenioritybased-salariesinfavorofmorehighlyleveragedcompensationthatofferedhugecashbonusesandstockoptiongrantstotopperformers.(更有激励性的分配制度)(注意很多中文并列结构实际上是定语从句)公司废除了论资排辈的薪酬体系,转而实行更有激励性的分配制度,向业绩突出者提供丰厚的现金奖励和期权。
5.wedon’thavetoawaitthearrivalofthehumangeneticengineeringtoforeseeatimewhenwewillbeabletoenhanceintelligence,memory,emotionalsensitivityandsexualityaswellasreduceaggressivenessandmanipulatebehavior/inahostofotherways.(而且途径是很多的。)
我们不需要等待人类基因工程的到来便可以预见到一个时代,我们能够提高智力,记忆力,情绪敏感和性能力,同时又能降低侵略性,控制自身的行为。并且手段是多样的/途径是很多的。
Manyorganizationsareseekingtotakeadvantageofflattermanagementstructuresbymovingthroughtoself-managedteams.
很多企业设法利用更加扁平的管理结构/更为精简的管理结构,其做法就是向自我管理的团队过渡/组建自我管理的团队。(引出定语从句重复使用法)
6.Iaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeopleswhichcanleadtofriendshipandpeaceforallpeoplesintheworld.
我请你们和我一道举杯,为我们两国人民的友谊与合作干杯,我们的友谊和合作带来了全世界人民的友谊与合作。
我要求在场的各位和我一同举杯,为我们的友谊与合作干杯,我们的友谊与合作必将带来全世界的人民的友谊与和平。
7.theyenthusiasticallyparticipateinatechnologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-makingEuropeanRenaissanceandIndustrialRevolutionofthebygoneage(昔日)
他们积极地投身一场技术革命,这场技术革命对人类的影响力肯定会超过划时代的欧洲文艺复兴和昔日的工业革命。
从笔意的角度说,有一个原则:限定性定语从句适合译作定语,非限定性定语从句适合另外译作一句话。
8.越来越多的人意识到这将影响我国经济的发展,威胁我国的保健制度,退休制度以及其他一些福利制度的健康发展。(医疗保健medi-care)
thereisagrowingawarenessthatthiswillleaveanegativeinfluenceonoureconomicdevelopment,threatenthehealthy/sounddevelopmentofourhealth-care,old-age/endowmentandotherbenefits/welfaresystems.
9.在美国,居高不下的离婚率,不断增加的单亲家庭,数量剧增的未婚父母,日趋增多的同性恋家庭。这些都足以证明传统的家庭正在经历着崩溃的危机。许多美国人意识到在寻求解放的道路上我们走得太远了。
Thehighdivorcerate,theincreasing/growingnumberofsingle-parentfamilies/householdsandunmarriedparentsandhomosexualfamilies.Allsuggestthatthetraditionalfamiliesaregoingthroughthecrisisofcollapse.Thereisagrowingawarenessthatwearegoingtoofarinthepursuitofindividualfreedom.
10.新世纪的上海充满希望,是各国有远见的金融家和企业家大展宏图的黄金宝地,让我们携手合作。共图发展大业。
shanghaiinanewcenturyisacityofopportunities/prospects,itoffersapreferredchoice/destinationforthegreatambitionsofforwardlookingfinancialpeopleandentrepreneurs.Let’sjoinhands/effortsforthesharedgoalofdevelopment.
11.香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港未来。
takeuptheroleofmasterandcapitalizeoneveryopportunitytorealizetheirvisions,workforabetterHK.
12.上海奥特因中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,是旅游度假或商住的理想场所。
Envelopedinelegant,peacefulandpastoralsurroundings,flavoredwithaEuropeanandAmericancountryimpression,---offersanidealchoicefor/impressedwithaEuropeanandAmericancountryflavor.
13.中国奇迹般的崛起为亚太地区的经济强国已经吸引了,并将继续吸引着越来越多的外国投资
china’smiraculousriseasoneoftheeconomicpowersintheAsiaPacificregionhasattractedandwillcontinuetoattractmoreandmoreforeigninvestment.