2013年口译汉译英资料笔记——句型部分(二)。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
句型二
一、比较句型的误译。
►今年的产量比去年高。
Thisyear’soutcomeisgreaterthanlastyear’s.
►中国的人均农业土地面积比不上世界许多其他国家。
China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.
►不会取得过去7次会议上的那种结果。
Theoutcomeswouldbedifferentfromtheseofprevious7times.
►学习外语的方法和学习游泳一样,必须把实践放第一位。
Thewayoflearningforeignlanguageisthesameasthatoflearningswimming.Practicemustbeputfirst.
►这简直把我急疯了,真想一死了之,是艺术拦住了我。
Suchcircumstancesbroughtmetothebrinkofdespairandalmostmademeputanendtomylife.Nothingbutmyartheldmyhand.
►后来病情恶化了,他的最后几年什么也听不见。
Thediseaseworsenedandforthelastyearsofhislifehewascompletelydeaf.
►然而他仍全力以赴的创作,只可惜他的大部分优秀作品他自己从未听过。
Buthewentonworkingwithallhisstrength,thoughmuchofhisfinestmusichewasneverabletohear.
►他终身未娶,晚年还过得很惨,他为不争气的侄子操碎了心,经济上极不宽裕,身体一日不如一日。
Henevermarriedandhislastyearsweremadewretchedbyanxietyoverane’erdo-wellnephew(whowashisward)bypovertyandbyincreasingillhealth.
►1827年,他死了。当时暴风骤雨,电闪雷鸣。他最后的动作是挥舞拳头,向外面的风雨挑战。
In1827,hediedduringthunderstorm,hislastactionbeingtoshakehisfistindefianceatthestormoutside.
►我现在说的这个(中东市场)一进门就是以个哥特式拱门门廊,它的砖石显得年久月深。
TheoneIamthinkingofparticularlyisenteredbyaGothicarchedgatewayofagedbrickandstone.
►小驴子披挂着叮当作响的铃铛,穿梭于人群中,市场中心人山人海,熙熙攘攘。
Thelittledonkeyswithharmoniouslytinklingbellsthreadtheirwayamongthethrongsenteringandleavingthebazaar.