2013年口译汉译英资料笔记——句型部分(二)

2012-08-03 12:16:03 字体放大:  

 

2013年口译汉译英资料笔记——句型部分(二)。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。

句型二

一、比较句型的误译。

►今年的产量比去年高。

Thisyear’soutcomeisgreaterthanlastyear’s.

►中国的人均农业土地面积比不上世界许多其他国家。

China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.

►不会取得过去7次会议上的那种结果。

Theoutcomeswouldbedifferentfromtheseofprevious7times.

►学习外语的方法和学习游泳一样,必须把实践放第一位。

Thewayoflearningforeignlanguageisthesameasthatoflearningswimming.Practicemustbeputfirst.

►这简直把我急疯了,真想一死了之,是艺术拦住了我。

Suchcircumstancesbroughtmetothebrinkofdespairandalmostmademeputanendtomylife.Nothingbutmyartheldmyhand.

►后来病情恶化了,他的最后几年什么也听不见。

Thediseaseworsenedandforthelastyearsofhislifehewascompletelydeaf.

►然而他仍全力以赴的创作,只可惜他的大部分优秀作品他自己从未听过。

Buthewentonworkingwithallhisstrength,thoughmuchofhisfinestmusichewasneverabletohear.

►他终身未娶,晚年还过得很惨,他为不争气的侄子操碎了心,经济上极不宽裕,身体一日不如一日。

Henevermarriedandhislastyearsweremadewretchedbyanxietyoverane’erdo-wellnephew(whowashisward)bypovertyandbyincreasingillhealth.

►1827年,他死了。当时暴风骤雨,电闪雷鸣。他最后的动作是挥舞拳头,向外面的风雨挑战。

In1827,hediedduringthunderstorm,hislastactionbeingtoshakehisfistindefianceatthestormoutside.

►我现在说的这个(中东市场)一进门就是以个哥特式拱门门廊,它的砖石显得年久月深。

TheoneIamthinkingofparticularlyisenteredbyaGothicarchedgatewayofagedbrickandstone.

►小驴子披挂着叮当作响的铃铛,穿梭于人群中,市场中心人山人海,熙熙攘攘。

Thelittledonkeyswithharmoniouslytinklingbellsthreadtheirwayamongthethrongsenteringandleavingthebazaar.