2013年翻译专注点复习——政治政府词汇(三)。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
国库券treasurybonds
国民经济各方面allsectorsofthenationaleconomy
国民生产总值grossnationalproduct(GNP)
国内短缺原材料和资源性产品rawandsemi-finishedmaterialsandresourceproductswhichareinshortsupplyinChina
国有独资商业银行whollystate-fundedcommercialbank
国有企业改革reformofstate-ownedenterprises
国有企业和集体企业资本金统计报告制度asystemforreportingstatisticsonthecapitalfundsofstate-ownedandcollectively-ownedenterprises
国有企业重组regroupSOEs
国有商业银行一级法人管理managementofthestate-ownedcommercialbankswithonlytheirheadofficesastheirlegalpersons
国有资产管理、监督和营运机制management,supervisionandoperationofstate-ownedassets
国有资源有偿使用paiduseofstate-ownedresources
国债资金thecapitalobtainedfromissuanceofgovernmentbonds
过剩的生产能力excessiveproductioncapacity
海峡两岸关系cross-Straitrelations
合同管理制contractmanagementsystem
黑市交易blackmarkettransactioninforeignexchanges
很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。ManyenterprisesofShanghaigoona'gold-rush'spreeinthewesternpartsofChina.
宏观调控目标macro-controltargets
宏观经济预期目标macroeconomictargets
会计法theAccountingLaw
会计信息质量抽查公告制度thesystemforpublicizingtheresultsofrandominspectionsforthequalityofaccountinginformation
积极的财政政策aproactivefiscalpolicy
基本养老保险省级统筹unifiedbasicold-ageinsuranceattheprovinciallevel
基层监督grass-rootssupervision
基础设施建设constructionofinfrastructuralfacilities
缉私suppresssmuggling
稽察特派员specialinspectors
及时、足额发放timelyandfullfundingofpension
急需安排的重点支出urgentlyneededexpendituresforkeyconstructionprojects
挤占、挪用财政投资misappropriationordiversionoffinancialinvestment
技术密集型产业technology-intensiveindustries
加大处罚力度severelypunishthosewhoviolatethelawanddiscipline
加大宏观调控力度tightenmacro-control
加大转移支付力度increasetransferpayments
加工贸易tradeinvolvingtheprocessingofsuppliedrawmaterials
加快经济结构调整accelerateeconomicrestructuring
加强军队和政权建设strengthenarmybuildingandtheorgansofpoliticalpower
加强征管、堵塞漏洞、惩治腐败、清缴欠税”的方针theprincipleof“tighteningcollectionandmanagement,plugginguploopholes,punishingcorruptionandclearingupoverduetaxes”
价格法thePriceLaw
价格歧视pricediscrimination
坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adheretotheideologicalguidelineofemancipatingthemind,seekingtruthfromfacts,andupholdsthespiritofadvancingwithtime.
坚定信心proceedwithconfidence
坚决不搞重复建设prohibitredundantprojects
坚决杜绝劣质工程prohibitinferiorprojects
艰苦奋斗、勤俭建国hardwork,plainlivingandbuildingupthecountrythroughthrift
减轻企业负担lightentheburdenonenterprises
减人增效increaseefficiencybydownsizingpayrolls
减少福利型、供给型、实物型分配reducedistributionintheformofwelfare,supplyandkind
减员增效downsizestaffsandimproveefficiency
剪彩仪式ribbon-cuttingceremonies
建立公共财政的基本框架establishthebasicframeworkforasystemofpublicfinance
建设文明幸福家庭thedevelopmentofcivilizedandhappyfamilies
健全项目法人责任制thesystemofholdingthelegalpersonresponsibleforprojects
讲排场、摆阔气、比享受ostentatiousbehaviorandpleasure-seeking
降低银行存贷款利率lowerbankinterestratesforsavingsdepositsandloans,
节能、节水、节地和低污染新型材料newbuildingmaterialsthathelptosaveenergy,waterandlandresourcesandcauselessenvironmentalpollution
金融体制改革reformofthefinancialsystem
金融资产管理公司financialassetmanagementcompanies
进出口商品结构patternofimportsandexports
经济不发达地区economicallyunderdevelopedareas来