2013年翻译专注点复习——转译成名词。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.名词派生的动词
1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词
1)MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成"受(遭)到……+名词"、"予(加)以+名词"这类结构。如:
Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.(由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。)
(三)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如:
1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2)RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:
1)Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
2)Theywereconsideredinsincere.
他们被人认为是伪君子。