2013年翻译专注点复习——转译成名词

2012-08-02 14:54:27 字体放大:  

 

2013年翻译专注点复习——转译成名词。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。

转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词

1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

2)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

1)MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成"受(遭)到……+名词"、"予(加)以+名词"这类结构。如:

Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.(由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。)

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如:

1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

2)RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.

罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:

1)Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.

史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

2)Theywereconsideredinsincere.

他们被人认为是伪君子。