2011年笔译练笔:新闻英语(17)

2011-05-03 16:38:20 来源:考试吧 字体放大:  

2011年笔译练笔:新闻英语(17)
 

用新闻练习笔译,这是一种好方法。

A Book Lover’s San Francisco

ON a balmy fall evening in the Mission District of San Francisco, hundreds of people spilled onto Valencia Street, where they chatted happily for a few minutes before pouring back into bookstores, cafes and theaters. It was a giddy, animated crowd, but most of all bookish — a collection of fans and believers, here to listen to the written word.

The occasion was an event called Litquake, which, over the course of nine days, would draw some 13,000 residents and visitors to readings by scores of authors, many of them — like Maxine Hong Kingston and Daniel Handler (a k a Lemony Snicket) — local celebrities.

Litquake is an annual event, but on almost any day or night in San Francisco, there is likely to be something for the literary-inclined — a poetry reading at a bar, a book swap in a cafe or a reading in the book-lined lobby of the Rex Hotel. This is a place, after all, where dozens of fiercely independent bookstores not only survive but thrive, thanks to a city of readers who seem to view books not only as a pleasure, but as a cause.

 

\

 

译文:

属于书迷的旧金山

在一个温柔的秋夜,上百号人涌入旧金山米盛区的巴伦西亚街,他们愉快地交谈了一小阵,又各自涌回书店、咖啡馆以及电影院。那是一群充满生气、各不相同的人们——其中大部分都是书痴——作为书迷以及信徒,聚集于此聆听文字的声音演绎。

这个活动被称作“文艺风暴”,在九天的活动时间中吸引了约一万三千人的居民及游客前来聆听作者们亲自诵读作品,其中大部分作者都是当地的名人,例如汤婷婷、汉德勒(也被称作雷蒙?斯尼奇)。

文艺风暴是旧金山一年一度的文学盛会,但时间却从不固定,这也是文学所倡导的精神(这里应该是我断句断错了,应该译为“但这个地方常年欢迎着那些热爱文学的人们”)——你可以在酒吧阅读诗歌,也可以在咖啡厅里交换图书,更可以在雷克斯饭店堆满书的走廊里享受阅读。旧金山是这样一个地方:由于这个城市的读者们将书本不仅仅看做一种乐趣而是生活的意义(又译:本能,同学们自行斟酌吧),先锋独立书店在这里不仅可以生存下去,更可以蓬勃发展。


相关推荐:2011年笔译练笔:新闻英语(16)