2013年翻译中英汉常见误区——否定句型中的直译误区。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
Idonotknowallofthem.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
Alltheanswersarenotright.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Everybodywouldn'tlikeit.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
Itisalonglanethathadnoturning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。