2013年翻译中英汉差别——英语多抽象,汉语多具体

2012-08-02 15:53:33 字体放大:  

 

2013年翻译中英汉差别——英语多抽象,汉语多具体。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。

英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对译者往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:

disintegration土崩瓦解

ardent热心的;热情的

loyalty赤胆忠心

totalexhaustion筋疲力尽

far-sightedness远见卓识

carefulconsideration深思熟虑

perfectharmony和睦;水乳交融

feedonfancies画饼充饥

withgreateagerness如饥似渴

lackofperseverance三天打鱼,两天晒网

makealittlecontribution(捐款、捐助)添砖加瓦

onthevergeofdestruction危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood."

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。其中,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。