2013年翻译中英汉差别——英语多被动,汉语多主动

2012-08-02 15:51:18 字体放大:  

 

2013年翻译中英汉差别——英语多被动,汉语多主动。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。

英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

Itmustbepointedoutthat...必须指出……

Itmustbeadmittedthat...必须承认……

Itisimaginedthat...人们认为……

Itcannotbedeniedthat...不可否认……

Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……

Itshouldberealizedthat...必须认识到……

Itis(always)stressedthat...人们(总是)强调……

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说……

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。