2013年翻译经验与技巧——英译汉常用的方法和技巧(四)。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
第四节增词法
一、名词、动名词前增补动词
1.Weoftengototheschool-runfactoryforlabor.
2.Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.
二、英语抽象名词的翻译
1.Hewasstillreluctanttotalksubstance.
2.Manychangestakeplaceduringthetransformation.
3.Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.
4.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidcanturnintogasesundercertainconditions.
三、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词
1.ItwasaGodsendtohim.
2.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce.
四、增添“概括”性的词
1.Hehadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.
2.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.
3.Thegovernmentisdoingitsbesttoeasethetensioninthatarea.
4.Proteinsarecomposedofcarbon,hydrogen,oxygenandnitrogen.
5.Thisreportsummeduptheachievementsintechnologyandeducation.
五、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复
1.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.
六、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字
1.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisuniversityofthefuture.
2.Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomfor,“likeAaron’srod,withflowers”.
七、增补量词
1.Repeattheexperimentusingawoodenruler,apieceofglass,ametalspoon,acoin,apieceofpaper,apin,aplasticcomb,akey,apencil,atinlidandarubbereraser.
2.OnApril24th1970,Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatellite.
八、增补表示复数含义的词
1.Butthattheoldworkershelpedus,weshouldhavefailed.
2.Themovingpartsofamachineareoftenoiledsothatfrictionmaybegreatlyreduced.