2013年翻译经验与技巧——英译汉常用的方法和技巧(四)

2012-08-02 15:44:14 字体放大:  

 

2013年翻译经验与技巧——英译汉常用的方法和技巧(四)。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。

第四节增词法

一、名词、动名词前增补动词

1.Weoftengototheschool-runfactoryforlabor.

2.Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.

二、英语抽象名词的翻译

1.Hewasstillreluctanttotalksubstance.

2.Manychangestakeplaceduringthetransformation.

3.Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.

4.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidcanturnintogasesundercertainconditions.

三、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词

1.ItwasaGodsendtohim.

2.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce.

四、增添“概括”性的词

1.Hehadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.

2.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.

3.Thegovernmentisdoingitsbesttoeasethetensioninthatarea.

4.Proteinsarecomposedofcarbon,hydrogen,oxygenandnitrogen.

5.Thisreportsummeduptheachievementsintechnologyandeducation.

五、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复

1.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.

六、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字

1.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisuniversityofthefuture.

2.Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomfor,“likeAaron’srod,withflowers”.

七、增补量词

1.Repeattheexperimentusingawoodenruler,apieceofglass,ametalspoon,acoin,apieceofpaper,apin,aplasticcomb,akey,apencil,atinlidandarubbereraser.

2.OnApril24th1970,Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatellite.

八、增补表示复数含义的词

1.Butthattheoldworkershelpedus,weshouldhavefailed.

2.Themovingpartsofamachineareoftenoiledsothatfrictionmaybegreatlyreduced.