2013年翻译经验与技巧——英译汉常用的方法和技巧(三)。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
第三节被动语态的译法
一、大量的英语被动句要化成汉语的主动句
1.Hesaidthepacthadnowbeenreducedtolessthanashadow.
2.Shehadnoknowledgeofthisandhadnotbeenconsultedonthesereportedplans.
3.Whathasjustbeenwrittenrunstheriskofoversimplification.
4.ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.
二、以by为着眼点,进行多种译文
1.Butrealinfluenceisnotbuiltupbystrikingattitudeorbythrowinginsults.
2.Itssincerityisillustratednotonlybyitsproposalbutalsobyitsdeeds.
3.WhatIlikebestarethesterncliffs,withrangesofmountainssoaringbehindthem,fullofpossibilities,peakstobescaledonlybythemostdaring.
4.Manyexpectthathewillbeoutedbyoneofhisrivals.
5.HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.
三、“it+be+p.p.+thatclause”的句型,常以下列形式表达
1.Itshouldbenotedthatheandshewereacademicallymorethanjustfriends.
2.Itshouldbeunderstoodthattoerrishuman.
四、汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代“被”字
1.Thevisitorwasflatteredandimpressed.
2.Everybodywasfedupwithhergossip.
3.Hewassetuponbytwonakedmen.
4.Iftheexpenditureisreallynecessary,themoneycanbefoundsomehow.
5.HewasreleasedimmediatelyafterBatistafledCuba.