2013年翻译实践与理论——有灵动词与无灵动词。威廉希尔app 口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。
例如:
(1)OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2)Johnsaidthathewouldcomethisevening.约翰说他今晚来。
上述两例中的said分别与表示无生命的事物的onereliablesource和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。
一、英语无生命主语句特点
从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:
A.以时间、地点等名词做主语的句子:
(1)1949sawthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.1949年中华人民共和国成立了。
(2)Theminutesslippedbyquickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。
(3)Romewitnessedmanygreathistoricevents.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。
B.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:
(1)Hisillnesspreventedhimfromattendingtheconference.他因病未能参加会议。
(2)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
(3)Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。
C.具有行为和动作意义的名词作主语:
(1)Theverysightofitmakesmefeelnervous.一见到它,我就感到紧张。
(2)Theshortestcutwouldtakeusfivehourstogetthere.抄近路也要5小时才能到那里。
(3)Thatnightsleepeludedhim.那天夜里他没睡好。
(4)ThefreshsunlitJanuarymorningfilledtheyoungteacherwithhappythought.一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。
D.其他类型:
(1)Thematterasksimmediateattention.这件事需要立即予以注意。
(2)Well,ColonelFitzwilliam,whatdoIplaynext?Myfingerswaityourorders.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。
(3)Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。
二、无生命主语句的译法
翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文,然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:
A.改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。例如:
(1)Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。
(2)Angerchokedhiswords.他气得话也说不出来。
(3)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
(4)Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。
B.把无生命主语转化成汉语复句
英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如"因为"、"所以"、"如果"、"虽然"、等),
例如:
(1)Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。
(2)Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparents.我一见到这个女孩,就想起她的父母。
(3)AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。
(4)Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.吃了药你会舒服些。
C.把无生命主语转化成汉语的状语
这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如:
(1)Ashepuffed,anabruptsoundstartledhim.他正吸烟时,猛然听到一种意料不到的声音,不由得吃了一惊。
(2)Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述结论
(3)Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。
(4)Downmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.东方欲晓的时候,他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。
(5)Fourdayspassed,andthefifthdayfoundtheKingoftheBlindstillincognitoasaclumsyanduselessstrangeramonghissubjects.四天过去了。到了第五天,这位"盲人之王"仍被他的子民认为是个笨拙无用的外人。
D.把无生命主语转化成汉语的外位成分
把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如"这"来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。例如:
(1)Zairedefieseasyclassification.很难把扎伊尔列入哪个类型中。
(2)Theheatmakesmesweatlikeapig.热得我满头大汗。
(3)Thenoisemadeeverybodyupset.闹得大家不得安宁。
(4)Thesmalltableoverturningashefelltothecarpethelpedbringheroutoftheshock.他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。
E.引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。例如:
(1)Thecourageescapedfrommeatthemoment.那一刻我突然失去了勇气。
(2)FromhiswindowswhichoverlookedtheBayofNaples,hesawahundredplacesthatrecalledtheRomansandtheGreeks.Thepastbegantohaunthim.他站在窗前就能俯视那不勒斯湾。此时,他凭窗远望,看到上百处残踪遗迹,因而联想到罗马和希腊的胜衰。他开始不停地思考起古代社会来。
(3)Hernameescapedme.我记不起她的名字了。
(4)Wordsfailedhim.他说不出话来。
(5)Asmilewarmedherface.她的脸上洋溢着微笑。
(6)Warningplateswitharedskullandcrossbonessaidinthreelanguages:Danger!画着红色骷髅和交叉股骨的警告牌上用三种文字标出"危险"的字样。
Alotoftroublesvisitedthepoorfamily.
这个贫困的家庭遇到不少麻烦。
F.运用使役句式。例如:
(1)Hisillnesslefthimweak.疾病使他虚弱。
(2)Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。
(3)Thenoisefrightenedme.那个声音把我吓坏了。
G.采用拟人化的句式,但不能滥用。例如:
(1)Illnessdepriveshimoflife.疾病夺走了他的生命。
(2)Goodmannerswillopendoorsthatthebesteducationcannot.良好教养能打开最佳学历所打不开的门。
(3)Wordspaynodebts.空话还不了债。