2013年12月英语六级翻译真题及答案(最全版)

2014-12-09 10:38:09 字体放大:  

【翻译原文】  

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【参考译文一】  

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. Itextended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk tradewhich played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe andthe Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass andprinting of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exportedvarious goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

【点评】

“丝绸之路”这一话题属于中国历史文化。因此备考汉译英,多关注具有中国特色文化的话题,例如中国传统节日,中国园林园艺,中国戏曲艺术等。词汇方面该篇注意专有名词国家名,四大发明固定表达。句型方面注意强调句”It is(was)… that… “的结构。

【参考译文二】

The silk road, known all over the world is a series of connecting the east route Ancient silkroad to China silk tradeSilk road trading in China in South Asia Europe play an important role

It is through the silk road of China papermaking gunpowder compass printing been spreadall over China's silk tea porcelain also same to the world, Europe through the silk road, alsomeet the needs of China's export of various goods and plants.