2013英语六级阅读:北京空气污染带来投资机会

2013-04-20 16:53:35 字体放大:  

【摘要】:威廉希尔app 整理了私募股权公司正在寻找在中国投资清洁技术公司的机会,特别是那些长远来看可能有助于减少空气污染的公司。

One firm, Northern Light Venture Capital said it’s starting to target air-treatment companies, and is considering an investment into a Chinese air-purifier business called Beiang, which can help remove inhalable particles as small as 20 nanometers, said Managing Director Lei Yang, who’s based in Beijing.

Reuters2013年1月14日,北京市中心故宫前,人们站在雾霾中。北极光创投(Northern Light Venture Capital)说,其开始瞄准空气处理企业。该公司驻北京的董事总经理杨磊说,北极光创投正考虑投资一家空气净化器公司苏州贝昂科技有限公司(Beiang)。贝昂空气净化器可帮助去除小至20毫微米的可吸入颗粒。

Overexposure to small pollution particles, such as those known as PM2.5, can often lead to medical conditions such as respiratory infections, and may increase the chances of developing lung cancer. On Saturday night, the U.S. Embassy in Beijing recorded tiny particle matter at 886 micrograms per cubic meter, the highest level since it started to monitor the air quality in 2007.

过度暴露于PM2.5等污染微粒中往往可导致呼吸道感染等疾病,还有可能增加人们患肺癌的几率。上周六夜间,美国驻华大使馆[微博]监测到每立方米空气中的微小颗粒物达到886微克,为该使馆2007年开始监测空气质量以来的最高值。

That measure is almost 12 times the recommended standard in China and more than 25 times the standard in the U.S., the Wall Street Journal reported. At the same time, the U.S. embassy’s air quality index reading of Beijing’s air hit a high of 755 over the weekend, way above past levels of 500, which has often prompted the embassy to use ratings like ‘hazardous’ or in some cases, ‘crazy bad.’.

《华尔街日报》报道,这个水平几乎是中国规定的正常范围的12倍,是美国标准的25倍以上。同时,美国驻华大使馆上周末监测到的北京空气质量读数高达755,远高于过去500的水平。该使馆也因此经常使用“有害健康”这样的评价,甚至“糟糕得令人发疯”。

Although private equity investment into clean technology companies in the U.S. is expected to slow this year, especially after venture capitalists saw solar company Miasole sold at a loss, the opposite is likely to happen in China, agreed industry experts.

行业专家一致认为,虽然私募股权投资美国清洁技术公司的步伐今年预计会有所放缓,特别是在风投资本家看到太阳能企业Miasole亏本出售之后,但中国的情况可能刚好相反。

Meanwhile, Northern Light is also looking at companies that develop fuel cells, which could be used as an alternative to coal one of the main contributors to China’s pollution problem. The firm previously invested in one such company called Pearl Hydrogen in 2010. Northern Light will invest in four to five new companies this year from its $400 million third fund, and a yuan-denominated vehicle equivalent to around $100 million, said Yang.

与此同时,北极光创投在关注开发燃料电池的企业。这种电池可取代造成中国污染问题的一大元凶煤炭。2010年,北极光创投曾投资了这样一家企业上海攀业氢能源科技有限公司(Pearl Hydrogen)。杨磊说,他们今年将再投资四五家新公司,所投资金来自北极光创投规模4亿美元的第三只基金和一个大约1亿美元的人民币计价投资工具。

更多内容请点击:英语考证 > 四六级 > 六 > 六阅读