【摘要】:威廉希尔app 整理了一项法院提案给那些在不知情中嫁给男同性恋的女人们带来了新的希望。让我们看下面具体内容。
In a report, the First Intermediate People's Court of Beijing is calling for legislation to allow those who discover that their spouses are homosexual to file for annulment instead of divorce.
在一份报告中,北京第一中级人民法院呼吁立法允许那些发现其配偶是同性恋的人申请婚姻无效而非离婚。
Current marriage law does not provide an "out" for such marriages and many wives view divorce unfavorably.
当前的婚姻法对这样的婚姻不提供 “抽身”机会,许多妻子把离婚视为不利的。
China has at least 10 million "gay wives," according to leading sexologist Zhang Beichuan, adding that nearly 90 percent of gay men are already married to or will eventually marry heterosexual women.
中国至少有1000万“男同性恋的妻子,”根据前沿的性学专家张北川说,将近90%的男同性恋都已经结婚了或最终将与异性恋女性结婚。
After annulling their marriages, the legal marital status of the women in question would be restored to "single" instead of "divorced."
在宣判他们的婚姻无效后,女性在该问题上其合法的婚姻状况将恢复到“单身”而不是“离婚”。
Although the proposed legislation is good news for the wives of gay men, it has caused a backlash from the gay community.
虽然此次立法提议对男同的配偶来说是个好消息,这已经在同性恋社区引起了强烈反响
Chen Wei, a professor at the Southwest University of Political Science and Law, said that the court's suggestion deprives homosexuals of right to marry, adding that homosexuals' desire to have families and children should be protected by law.
西南政法大学教授陈伟表示,法院提案剥夺了同性恋者结婚的权利,并补充说同性恋者渴望结婚获得家庭和孩子的愿望应该受到法律的保护。
However, Liang Wenyong, a researcher at the China University of Political Science and Law, said: "In my opinion, homosexuals are obliged to tell their would-be spouses about their sexual orientation or the marriage will inevitably inflict pain on the heterosexual partner." He added that he was in favor of legislation to help the unwitting heterosexual spouses.
然而,中国政法大学研究员梁文永说:“在我看来,同性恋者有义务告诉他们未来配偶自己的性取向,否则婚姻将不可避免地给异性伴侣带来痛苦。”他补充说他赞成立法来帮助那些不知情的异性恋配偶。
"Getting married is like signing a contract. Both sides have the right to know," Liang said. At the same time, the law should not interfere if gay people reveal their sexual orientation before marriage.
“结婚就像签合同。双方都有权知道,”梁说。同时,如果同性恋人在结婚前透露他们的性取向法律不应该干涉。
In China, gay men choose to marry and have children mainly due to pressure from parents and social traditions. Many Chinese believe continuing a family's bloodline is an obligation for men.
在中国,男同性恋者选择结婚生子主要是由于来自父母的压力和社会传统。许多中国人相信延续家族血统是男性的一项义务。
Despite this pressure, gay men have no right to harm those who are also vulnerable, Liu said. "It's unfair to save oneself by putting others at a disadvantage."
尽管有这种压力,男同性恋没有权利去伤害那些同样脆弱的人,刘说。“为拯救自己而把别人置于劣势这是不公平的。”