【摘要】:威廉希尔app 整理了在中国,情人节对于许多还在寻找真爱的男女来说是一个特别尴尬的时间,年龄大了家人会逼婚催着你不断的相亲,你是在相亲还是在去相亲的路上呢?
VALENTINE'S Day is a particularly embarrassing time for many men and women looking for love in China, where it's traditionally considered shameful to remain single after 30.
在中国,情人节对于许多还在寻找真爱的男女来说是一个特别尴尬的时间,这里30岁之后还单身传统上被认为是可耻的。
This year, the Western holiday fell on the fifth day of the Chinese lunar New Year, in the middle of family gatherings and feasts that often focus on gossip, including who is getting married and who is going to have a baby.
今年,这个西方节日落在农历新年的第五天,在家庭聚会和宴会中经常关注绯闻,包括谁要结婚和谁将有婴儿。
Lonely hearts are then forced center stage. Well-meaning aunts and uncles work to arrange dates that promise to ruin the rest of the holiday.
孤独的心那时被逼至舞台中央。好心的叔叔和阿姨忙着安排相亲的承诺毁了其余的假期。
An online poll conducted by matchmaking service baihe.com found that more than 80 percent of respondents under the age of 33 felt pressure regarding love and marriage, saying they felt guilty about being unable to find love.
由相亲服务网站百合网发起的一个在线民意调查发现,超过80%的33岁以下的受访者谈到爱情和婚姻时会有压力,说他们对无法找到真爱感到愧疚。
As the pressure mounts, some even rent a boyfriend or girlfriend to accompany them home to make their parents happy. Such "rent-a-date" services have been popular on shopping website taobao.com for at least the past two years.
随着压力的增加,一些人甚至租一个男朋友或女朋友陪他们回家让父母高兴。这样的“租对象”服务至少在过去两年在购物网站淘宝上受欢迎起来。
Most singles around the age of 30 are well-educated, independent and have plans for their careers, said Zhou Xiaopeng, a specialist on love and family issues for baihe.com.
大多数三十岁左右的单身男女都受过良好的教育、独立、有自己的事业规划,百合网的婚恋专家周小鹏说。
"They represent a new trend in urban life," he said. "In big cities like Beijing and Shanghai, at least a million people are unmarried after 30. Family members and society should be more tolerant of their lifestyle and respect their choices. Leave them alone, relax and they will ultimately find their Valentine."
“他们在城市生活中代表了一种新的趋势,”他说。“在北京、上海等大城市中,至少有一百万人30岁以后还未婚。家庭成员和社会应该对他们的生活方式更加宽容,尊重他们的选择。不要打扰他们,放心,他们最终会找到他们的情人。”