【摘要】;威廉希尔app 整理了每个人都很注重自己的年龄问题,都希望时光可以倒流,永远都可以年轻、美丽,最新研究,人们在三十多岁时最有魅力——30岁的女性“最漂亮”,34岁的男性“最帅气”。
People are at their most attractive entering their thirties according to new research which suggested women are "most beautiful" at 30 and men "most handsome" at 34.
根据最新研究,人们在三十多岁时最有魅力——30岁的女性“最漂亮”,34岁的男性“最帅气”。
The study of 2,000 people across the United States found women were considered to have reached their peak at 30, start to show signs of ageing at 41, stop looking "sexy" at 53, and are "old" at 55.
这项调查了全美各地2000名对象的研究发现,人们认为女性在30岁时最有魅力,41岁时开始变老,53岁起看上去不再“性感”,而55岁时就真正“老了”。
Men looked their best at 34, start to show signs of ageing at 43, stop looking good at 58, and are "old" at 59.
男性在34岁时最有魅力,43岁开始变老,58岁时相貌不再吸引人,而59岁时就真正“老了”。
According to the survey, carried out by Allure magazine, there was a discrepancy in the ideal age for women depending on who was looking. Men thought women were most beautiful at 29, while women themselves thought the best age was 31.
根据《Allure》杂志的调查,女性的理想年龄也因人而异。男人认为女性在29岁时最漂亮,而女人自己则认为31岁最美好。
The research showed the average age people start using anti-ageing creams was 37 for both men and women, while 42 per cent of women and 18 per cent of men said they would consider anti-ageing injections or plastic surgery.
研究发现,男性和女性开始使用抗衰老面霜的平均年龄为37岁。42%的女性和18%的男性表示,会考虑抗衰老注射或整容手术。
Five per cent of those questioned said they had already had plastic surgery or injections such as Botox.
而5%被调查的人员表示自己已经整过容或注射过肉毒杆菌素等。