2012六级阅读复习指导:日本古镇的生存危机

2012-10-24 11:46:01 字体放大:  

八岛定之是一家小型钢梁公司的老板,公司业务主要依赖当地客户,如今公司销售量已下降了90%.他的妻子和两个孩子住在新町(Shinmachi)一处两室的临时住所里,房子很小,距离他们以前的家30英里。

A washing machine, squeezed next to a cafe-size table with two folding stools in the kitchen, drowns out mealtime conversation.

临时住所的厨房里有一张咖啡桌大小的桌子,配有两把折叠凳,旁边勉强塞下了一台洗衣机。用餐时谈话的声音会被洗衣机的声音所掩盖。

'I can't even give my teenage daughter a place to change; she's starting middle school but there is no place for her to study,' Mr. Yashima says.

八岛定之说,我甚至没法给我十几岁的女儿一个换衣服的地方;她要上中学了,但却连学习的地方都没有。

Fukushima University's November survey of households from Namie and seven other communities affected by nuclear evacuation showed 52% of the area's residents age 34 or younger said they wouldn't return to their hometowns under any circumstances, compared with 17% for those age 65 to 79.

福岛大学(Fukushima University)11月份对来自浪江及其他七个受核疏散影响社区的家庭进行了调查,结果显示在这些地区34岁以下的居民中,有52%说他们无论如何都不会返回家乡了,而在65岁至79岁的居民中,这个比例是17%.

Before March 11, Namie's school system had 1,710 children in its elementary and middle schools. Close to half of those children now live outside Fukushima prefecture. New schools were opened in Nihonmatsu in August.

3?11之前,浪江的小学和2018威廉希尔决赛赔率 共有1,710名学生,如今这些孩子有近半数住在福岛县之外。去年8月二本松又新开了几所学校。

Current enrollment: 82. The need for Namie's citizens to find permanent new homes will likely accelerate as the new school year in April looms.

目前在册的学生人数为82.随着4月份新学年的到来,浪江居民寻找新的永久住所的需求可能会急剧增长。

More than half of Namie's residents who had jobs before March 11 are unemployed, and the government began in January to end unemployment benefits to those who lost their jobs as a result of the March disaster.

3?11前有工作的浪江居民中,半数以上现在都是失业状态,而且政府从1月份开始不再为因3?11灾难失去工作的人提供失业福利。

Nearly half of Namie's residents said they have moved at least three times since the accident. Still, community leaders work to preserve the town's traditions, even without a town to anchor them.

近半数浪江居民说,自核事故以来,他们至少搬了三次家。尽管如此,社区领袖们依然在致力于保存这个小镇的传统,即便赖以生存的小镇已不复存在。

For 130 years, Namie had an annual postharvest celebration. Lately, it boasted 400 stalls selling food and toys, drawing crowds of 100,000.

130年以来,浪江每年都会在粮食丰收期后举行庆祝活动。最近的一次大型集市中,400个出售食品和玩具的摊位吸引了10万人。

In early November, the street fair was re-created at the edge of Nihonmatsu's center, with 70 stalls.

去年11月初,在二本松市中心的边缘地带再次举行了集市活动,共有70个摊位。

Some 50,000 visitors turned up, braving cold autumn rain to hold a reunion. There were a lot of handshakes, joyous squeals and some tears as friends and neighbors were reunited.

集市吸引了大约五万人前往,他们冒着寒冷的秋雨团聚。朋友和邻居重逢,人们纷纷握手,有惊喜的尖叫,还有的人流下了泪水。

Seniors camped out in front of a stage where residents took turns singing karaoke. Mothers exchanged stories about how their children fit in at their new schools.

老年人在舞台前露营,居民们轮流上台唱卡拉ok.母亲们互相拉家常,谈论着自己的孩子如何适应新的学校。

One preschooler showed off a dosimeter worn around her neck, a requirement for children in Nihonmatsu and other places relatively close to Fukushima Daiichi.

一个幼儿园孩子给我们看自己脖子上的辐射剂量仪。在二本松及其他与福岛第一核电站较近的地方,孩子们都必须佩戴剂量仪。

Long lines of people waited by stalls selling Namie yakisoba, the popular local dish of fried noodles that has become a symbol of the town's battle to survive. Another stall sold cups and vases made by local potters.

人们在卖浪江日式炒面的摊位前排着长队。这种受欢迎的当地美食成为了浪江生存之战的一个象征。还有一个摊位在卖当地陶工制作的杯子和花瓶。

The festival gave Asumi Kikuchi, a 13-year-old middle-school student, an opportunity to get together with three of her best friends, who are now scattered all over Fukushima prefecture.

这个盛会给了13岁的中学生菊池和澄(Asumi Kikuchi,,音)与自己最要好的三个朋友相聚的机会。她们现在住在福岛县的不同地方。

'The hardest thing for me is not being able to see my friends,' she said as the girls reluctantly headed back toward the train station as the festival drew close to an end.

随着盛会接近尾声,姑娘们不情愿地返回火车站。菊池和澄说,对我来说,最难受的事情就是见不到我的朋友。