2012六级阅读复习指导:日本古镇的生存危机

2012-10-24 11:46:01 字体放大:  

【编者按】威廉希尔app 英语四六级频道为大家收集整理了“2012六级阅读复习指导:日本古镇的生存危机”供大家参考,希望对大家有所帮助!

In late January, Tamotsu Baba got the bad news from the government he had been dreading. Officials announced that most of Mr. Baba's hometown of Namie, located four miles from the stricken Fukushima Daiichi nuclear plant, would likely have to remain evacuated for 'several years' or longer.

1月下旬,马场保(Tamotsu Baba,音)从政府那里得知了自己害怕已久的坏消息。政府官员宣布,马场保的家乡浪江町(Namie)大部分地区可能将在“几年”甚至更长时间内保持撤离状态。浪江距受灾的福岛第一核电站(Fukushima Daiichi)四英里。

For 10 months, Mr. Baba has tried to keep the town unified after its displacement. The prognosis, the mayor feared, could be the fatal blow for a community with roots stretching back 1,000 years.

撤离后的10个月里,马场保一直试图让浪江町团结起来。身为町长的马场保担心,这样的处理方式对这个拥有1,000年悠久历史的社区可能是致命的打击。

'Our town will become divided. It will be a very difficult challenge to manage the situation,' Mayor Baba told reporters.

马场保对记者说,我们的小镇会四分五裂;处理这种情况可能会是十分严峻的挑战。

As the anniversary of the March 11 disasters nears, devastated communities across northeastern Japan continue to live with dislocation, and how to define their futures. The challenge is especially difficult for the 11 municipalities located inside the nuclear evacuation zone. Residents don't know when, or if, they will ever be able to return to their homes.

随着3月11日灾难周年纪念日的临近,日本东北部遭受重创的社区民众仍旧过着流离失所的生活,对自己的未来依然无法确定。对位于核疏散区内的11个市镇来说,挑战尤其艰巨。居民们不知道何时,或者究竟是否能够回到自己的家园。

The burden is particularly heavy for Namie, a coastal village known for its pottery, a bustling fishing port and a scenic river gorge.

浪江町的负担尤其沉重。这是一个以陶器著称的滨海小镇,并拥有一个繁华的渔港及一条风景优美的河谷。

Namie has survived and thrived through hundreds of years of wars, natural disasters and economic distress. One local sake maker traces its roots back an unbroken 200 years. A pottery kiln has been in the same local family for 25 generations.

数百年来,浪江町挺过了战争、自然灾难以及经济萧条的重重打击,并取得了繁荣的发展。当地一家清酒制造商的历史可追溯至200年前。一座陶瓷窑在当地一个家族手中已经传了25代。

Over many years, Namie's population of 21,000 has displayed remarkable cohesion. In a recent survey of the now-displaced inhabitants, 72% said they had lived there for at least 20 years.

多年来,浪江町的全体21,000居民表现出了惊人的凝聚力。在最近对目前撤离居民所作的一次调查中,72%的人说他们在那里生活了至少20年。

Older residents like Mr. Baba, 63 years old, say the community can survive this latest ordeal as well, if Namie citizens can stay together and avoid permanent resettling elsewhere until the day they can return en masse.

马场保(63岁)等年长的居民说,如果浪江居民能够保持团结,不要在别的地方长期定居,直到某一天全体返回家园,那么他们同样能够度过最近的这次磨难。

'We must aim to go back to the life we had before March 11,' he said, sitting in the cramped, windowless office he has set up at a community center in Nihonmatsu, 30 miles inland from his former workplace.

马场保现在二本松市(Nihonmatsu)一处社区中心一间没有窗户的狭小办公室里办公,距离他之前的工作地点30英里。他说,我们必须努力回到我们在3?11之前的生活。

The neighboring city has become the unofficial headquarters of Namie, where the town hall and 2,800 of its residents have relocated.

毗邻的二本松市已经成为浪江的非正式大本营了,市政厅以及2,800名居民已经撤离到了这里。

But some younger residents are struggling. Sadayuki Yashima, 43, was a member of a young business leaders group promoting Namie for years before the accident. He represented the town last year at a national competition of local delicacies, sporting a large hat overflowing with plastic replicas of the town's famous fried noodles. When the town won an award, he took the stage to chants of 'Namie' from the audience and pledged in a booming voice to 'get our town back no matter what it takes!'

但有些年轻的居民依然在挣扎。43岁的八岛定之(Sadayuki Yashima,音)是一个年轻商业领袖组织的成员,该组织在核事故发生前多年一直致力于促进浪江发展。去年,他代表浪江参加了一场地方美食的全国性比赛,当时他戴着一顶大帽子,上面挂有塑料制成的著名的浪江炒面。浪江获奖时,他登台带领观众高呼“浪江”,并以高亢的嗓音誓言“要不惜一切代价重振浪江町!”。

In conversations, however, the third-generation Namie native admits that the goal is tough. His business and family are feeling the strains of a life in limbo, and the pressures to make a fresh start elsewhere.

不过在谈话中,这个土生土长的第三代浪江人承认,这个目标很难实现。他的公司和家族都感觉到了生活没有着落的压力,还有在别处重新开始的压力。

'My work has disappeared as my community scattered,' he said.

他说,由于我所在社区的人们四处分散,我的工作也就不复存在了。

Mr. Yashima was the owner of a small steel-beam company reliant on local customers, with sales down 90%. His wife and two children share a tiny two-room temporary home in Shinmachi, 30 miles from their former home.