【编者按】威廉希尔app 英语四六级频道为大家收集整理了“大学英语六级翻译题解题技巧:英语六级一样做好翻译”供大家参考,希望对大家有所帮助!
我算是一位业余翻译吧,在公司中的主要工作职责并不是进行翻译,但是由于公司没有招专门的翻译人员,导致仅过了CET-6的我经常会被抓去完成一些翻译任务。这两年以来,我看了不少前辈在网上发表的翻译技巧,自己也翻译了不少文章和新闻,感觉笔译做的越来越顺手了,英语水平有了一点点提高,也在工作中总结了一些翻译的心得体会。
首先说一下我所做过的翻译工作:
我在公司做的翻译工作主要分为两种类型:一是把公司晨报的中国新闻部分翻译成英文,提供给公司的合伙人;二是把最新的英文版金融财经类分析文章翻译成中文。简单地说,就是中译英与英译中。
(一)中译英,是把中文原文的意思理解透了之后,重新用英语进行表达的过程。这是一种十分复杂的创造性劳动,而不是简单地“对号入座”。
在把中国新闻翻译成英文时,我经常会遇到中文句子没有主语的情况,遇到这种情况有三种解决办法:一种是需要根据上下文作参考来确定主语,先在心里把中文句子补全,然后再翻译成英文。第二种是翻译成被动式的英语,把原宾语转换成被动式的主语,免去了寻找原主语的烦恼,也更符合英语的表达习惯。第三种解决办法则是直接使用it开头的虚主语形式。由于第三种翻译方法不够严谨,所以用的也比较少。而前两种解决办法中显然是第二种办法更加灵活,既可以加快翻译速度也不易出错,所以我常常使用的是第二种方法。
(二)英译中,本质是在透彻地理解原文意思的基础上,用标准的中文表述出来,这也是一个复杂的创造性劳动,是一个学习和再加工的过程。
与中译英不同的是,由于英语并非我们的母语,在阅读的时候无法像中文那样容易看懂,所以英译中需要译者对原文更加准确地理解,要经过反复推敲,直到真正弄懂,再用标准的中文把意思表述出来。
翻译界的质量标准是“信、达、雅”,但是我在工作中遇到的都是一些财经新闻、金融分析类的文章,在翻译这类文章时,言辞华丽并没有多大的价值,所以对于专门翻译财经金融类文章的译者来说,对“信、达”的要求比对“雅”的要求更高一些。
在“英译中”工作之前,还有一项重要的准备工作,就是到英文网站上寻找最新的最好的财经类分析文章。在做这项准备工作的时候,我不可能把每篇文章都从头看到尾,这样要花费太多时间,但是又必须能了解每篇文章的重点和精华,这就要考验英语阅读能力了,不仅在阅读速度上有较高的要求,在文章理解上要求也很高。我在做这项准备工作时还是按照以前英语老师所教授的经验和技巧,用略读、扫读、跳读等技巧快速阅读,搜寻关键词、主题句,捕捉人物、观点,并且理清文章脉络,把握语篇实质。
工作中的心得体会:在实践中有针对性地学习及提高
虽然在学校里学了很多理论知识和翻译方法,但是我在笔译方面还是有很多的不足,接手翻译任务之后,我一直在想办法提高自己的翻译水平。由于我现在的公司与金融的相关性比较大,需要翻译的材料也大都是财经、金融类的文章,所以我就进行了比较有针对性的学习。
(一)学习并积累财经、金融类的英语词汇。词汇量越大,翻译速度和翻译准确程度就越高;对各类动词的名词形态,和名词的动词形态熟记于心,平时注意多多收集近义词、同义词、反义词,增加语言的敏感性,了解各类词汇的细微区别。这样在翻译时就能灵活、恰当地运用。——经济学人读译参考,词汇轻松掌握>>
(二)寻找财经方面的英汉对照读物来进行研读和训练。有部分英汉对照读物是公司提供的杂志,但是更多的是在网上寻找到的相关资料。现在FT中文网、华尔街日报中文网和路透中文网都提供中英双语阅读栏目,利用空闲时间去阅读和研究这些高质量的翻译文章,我的帮助很大。
The Economist 原版杂志>>
由于我现在所在的公司是一家金融证券行业相关的公司,所以在空闲时间,我除了继续学习英语知识之外,还开始学习证券知识,现在已经取得了证券从业资格。更加专业的金融证券知识,能够让我在翻译金融证券文章时更容易理解英文的意思,也更轻松地把相关专业词汇正确翻译出来。
最后总结一下:其实翻译没有我们原来想象中那么难,我现在觉得,只要英汉词典在手,通过CET-4的朋友就可以把翻译工作做好了,因为CET-4之前学的语法对我现在的翻译工作来说完全够用!当然,如果想要翻译的又快又好的话,对英语词汇量的各类语法的掌握要求都比较高啦,我现在还经常是边查单词边翻译,水平比较弱,翻译能力亟需继续提高。
更多内容请进入: