一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.
高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。
4、字迹工整。翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~
这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。所以,我们要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦~
最后,同学们也来练练手吧,拼一拼谁的词汇更高级~
1. 钢筋、水泥等生产资料大幅度增长。
2. 安徽位于华东的西北部,兼跨长江、淮河流域。
3. 除此之外,中国其他各地还有各自独特的风俗。
4. 在中华名族的几千年的历史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。
---------答案---------
1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.
2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley.
3. Together with the celebration there appear some other special customs in China.
4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders.
大家对本文所提到的内容都掌握了吗?希望这篇2014.12英语六级翻译解题技巧可以对大家有所帮助!
相关推荐: