2014年英语六级翻译新题型备考技巧解读

2014-12-08 16:07:41 字体放大:  

英语六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,此时翻译技巧就非常重要了。我们一起来看一下这篇2014年英语六级翻译新题型备考技巧解读吧!

翻译策略指点:

稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。

1. 挖掘考点:

由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。

2. 实战演练:

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

以上就是编辑老师总结的2014年英语六级翻译新题型备考技巧解读,希望可以对大家以后的学习有所帮助,预祝大家顺利通过考试!

相关推荐:

2014年12月英语六级翻译核心语法讲解

2014年大学英语六级翻译辅导大全