(4)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。汉语中重复分部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
(5)词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
段落文章的翻译不是简单的把词的翻译垒砌在一起,每个词都是活的,有时一个词做出一定的变化整篇文章都会活起来,一方面每个词都要认真对待,一方面又要从整体的角度来看词的翻译,不是一件简单的事情。
大家对本文所提到的内容都掌握了吗?希望这篇2014.12英语六级新题型翻译技巧:译好词可以对大家有所帮助!
相关推荐: