很多考生都觉得英语六级翻译很难。其实,只要大量地练习加上一定的翻译方法,翻译部分还是可以取得高分的。我们一起来看一下这篇14年大学英语六级翻译方法:词性转换法吧!
1)名词转换为动词
汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:
There is among parents that schools are no longer interested in spelling.
译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。
2)形容词转换为动词
例如:
He was popular people.
译文:他在年轻人中很受欢迎。
3)动词转换为名词
例如:
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
译文:给我们留下极深印象的是:即便知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。
4)副词转换为动词
例如:
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.
译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。
以上是为大家总结的14年大学英语六级翻译方法:词性转换法,希望考生在接下来的复习中可以加以运用,考试在即,广大考生要继续努力备战,争取顺利过关!
相关推荐: