2014.12.20大学英语六级翻译解题技巧

2014-12-02 15:00:58 字体放大:  

2. 信的原则

所谓“信”,就是要忠实、准确。

翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和

观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何

句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增

删或改动。例如:

It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.

误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。

not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。

正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。

3.“达”的原则

所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:

It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to

adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.

误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。

正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就。

这篇2014.12.20大学英语六级翻译解题技巧就为大家介绍到这里了,希望大家可以将以上内容背下来,预祝大家顺利过级!

相关推荐:

2014年12月英语六级翻译模拟题:敬茶礼仪  

2014年12月英语六级翻译模拟题:中国神话故事