2014年12月英语六级考试翻译预测题

2014-11-26 16:35:33 字体放大:  

自古以来:ever since

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".

注意“80年代”这种翻译方式

伟人:great figure

提出:put forward

一国两制:One Country, Two Systems

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

本句是个简单句,很好翻译。

恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.

本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。

大家对本文所提到的内容都掌握了吗?希望这篇2014年12月英语六级考试翻译预测题可以对大家有所帮助!

相关推荐:

大学英语六级短文翻译技巧解析

英语六级段落翻译技巧之6大高分技巧