2014年12月大学英语六级翻译技巧:词的翻译

2014-11-10 19:26:20 字体放大:  

4、词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

sweep away misfortune and bring in good luck.

分析:删减了原句中的“进行”一词。

5、词的替代

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

这篇英语六级翻译技巧就介绍到这里了,希望可以帮助到大家!

相关推荐:

2013年6月cet6翻译答案(卷二)

2013年6月cet6翻译答案(卷一)