2012英语六级翻译指导及练习

2012-10-25 17:26:10 字体放大:  

【编者按】威廉希尔app 英语四六级频道为大家收集整理了“2012英语六级翻译指导及练习”供大家参考,希望对大家有所帮助!

[1] 翻译题的做题策略及练习

答案和详解

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:"活到老,学到老"应该怎么翻译呢?

译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

译文2:We‘d better keep on learning even though we are old.

译文3:Live and learn.

上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

Exercise Five

1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).

3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

解析: