2012年12月英语六级翻译指导及练习

2012-10-25 16:12:09 字体放大:  

请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

Exercise Three

1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).

2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.

3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times;otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of theworld.

5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

答案与解析

1. our hearty congratulations

解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a heartyinvitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to dosth./ wish + sth.

2. Taking everything into consideration

解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. intoconsideration /take sth. into account。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。

3. With the passage of time

解析: 本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)

4. adapt ourselves to

解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查"使......适应" 的用法:adaptto / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You shouldadapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有"采纳,接受,领养"之意。

5. increased 6 times

解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。