2012年12月英语六级翻译指导及练习

2012-10-25 16:12:09 字体放大:  

【编者按】威廉希尔app 英语四六级频道为大家收集整理了“2012年12月英语六级翻译指导及练习”供大家参考,希望对大家有所帮助!

5) 顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit.

译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。