【编者按】威廉希尔app 英语四六级频道为大家收集整理了“2012年12月英语六级翻译指导及练习”供大家参考,希望对大家有所帮助!
句法结构分析
考生有时会出现这样的疑问:句子需填补部分的英文单词都会写,可是一把这些单词凑到一块儿就丢分。这是为什么?这是因为考生没有注意分析句子的语法结构,不能判别句子需填补部分在全句中所起的语法功能。准确翻译离不开句法分析,句法分析包括辨别词性和句子成分。
1)辨别词性。由于一个汉语对应英语词可能同时具备名词、形容词、动词等多种词性,在汉译英时一定注意这一点。不仅要看到这个单词在句中是什么词性,还要看到与这个单词相联系的表达在句中作什么成分。
例1 All men __________(生而平等).
译文: are born equal(形容词)
例2 Jane has ____________(在滑雪方面没有对手).
译文: no equal in skiing(名词)考试大-中国教育考试门户网站(www.233.com)
例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的资格)but not in experience.
译文: equals Professor Smith in qualifications(动词)
例4 The naughty boy __________(从楼梯上跳下来,扭伤了脚).
译文: jumped from the stairs ??蔠蛬????http://bulo.hjenglish.com/myfeed/©版权所有沪江网????蛬蔠??and hurt his leg(动词)
例5 This failure is ___________(对他是个很大的创伤).
译文: a great hurt to him(名词)
例6 That old lady _________________(怀着受创的感情离开了家)
译文: left home with hurt feelings(形容词)
2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用as来完成下列三句汉译英练习,并分析它们在句中作什么成分。