2012英语六级翻译指导及练习

2012-10-18 14:10:02 字体放大:  
解析:

1. We have decided on an open policy in two respects

解析:本题考查了语序的调整。"两个开放"在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成"在两个方面实行开放政策"。因此,"搞两个开放"应处理成"动词+宾语+状语"的结构。另外,"搞"字在英语中没有一个绝对的对等词,而且"搞"在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和"搞"字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对"搞"字的准确翻译。如:

你到底在搞什么?

What the hell are you doing?

大量的数学作业搞得我头昏脑胀。

A great number of math exercises make my head swim.

你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。

You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.

这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.

他思路搞通了,精神也就愉快了。

Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.

这孩子把房间搞得一团糟。

The kid made the room a total mess.

2. It’s needless to say

解析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如 ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。

3. It was unexpected

解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是"形式主语it+形容词+that-从句"的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy one’s doing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it’s unexpected高。

4. has always had the interests of the people at heart

解析:英语里"一心想着"、"总是想着"可以用短语always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如:

我总是想着一放假就早点回家。

I always think about going back home earlier once on vacation.

王子一心想着复仇。

The Prince was preoccupied with revenge.

5. It was very reluctantly

解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出"极不情愿"这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。