2012英语六级考试强化:长难句翻译

2012-10-18 11:56:09 字体放大:  

[参考译文]这座城市(指纽约)里有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,和我所见到过的任何城市相比,都有过之而无不及。

108. The idea of political and social equality, which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords, was later asserted by bourgeois democracy, but never put into practice before the dawn of socialist system.

[参考译文]我们知道,政治平等和社会平等的思想来到世上,在帝王时代被视为过激的,难以置信的思想,后来被资产阶级民主政治加以肯定,不过在社会主义制度来临之前,从来就没有成为事实。

109. A man who is always going to law against his neighbours is not likely to pay off his debts. Nor can a man pay off his debt if he is kind-hearted enough to lend money to his sister who has married a poor man and has eight babies.

[参考译文]一个人要是动不动就和街坊打官司,那就不大可能还清债务,一个人要是心肠很好,爱把钱借给嫁了穷鬼,又生了八个孩子的妹妹也是不可能还清债务的。

110. Notwithstanding Miss Pross denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, "walking up and down", which testified to her possessing such a thing. (Charles Dickens: "A Tale of Two Cities")

[参考译文]尽管普洛士小姐不承认自己有想象力,但当她再说“走来走去”时,她是觉察了那种无休止的,被一种哀伤的念头折磨的痛苦景象,这证明她具有这种能力。

111. "The Tempest" is one of the most original and perfect of Shakespeare's production, and he has shown in it all the variety of his powers. It is full of grace and grandeur. The human and imaginary characters the dramatic and grotesque are blended together with the greatest art, and without any appearance. (Hezlet)

[参考译文]《暴风雨》是莎士比亚最为别具一格,最完美的作品之一。他在本剧中表现了自己多方面的造诣。这个剧本意境优美,气势雄伟。他以炉火纯青的技巧把现实的人物和想象的人物,把逼真性和怪诞性熔为一炉,丝毫不露斧凿之痕。

112. Before the talks started, the two sides reached an understanding on confidentiality of the contents of the talks. Now, without prior consultations with the Chinese side, the British side had published in the White Paper entitled Representative Government in Hong Kong, by which it has unilaterally released the contents of the talks, and in which it has distorted and attacked China's position. This move of Britain was designed to shirk its responsibility for the rupture of the talks. The Chinese side therefore cannot but bring to light the facts in order to help people know the truth.

[参考译文]会谈前,双方曾达成会谈内容不向外界透露的谅解。现在,英方在未经与中方磋商的情况下,发表了《香港代议政制》白皮书,单方面公布了会谈内容。对中方的立场进行歪曲和攻击,企图推卸破坏会谈的责任。对此,中方不得不公布有关事实真相,以正视听。

113. During the first three rounds of the talks, the Chinese side made it plain that as the two sides had agreed upon the three principles as the basis for the talks, it believed it is important for the British side to first of all confirm the agreements and understandings previously reached between the two sides, for this was the only way to enable the talks to move on the right track. If it was reluctant to do so and wanted to amend or overturn them, then it would be impossible to ensure compliance of future agreements.

[参考译文]在第一轮到第三轮会谈中,中方提出。既然双方已经同意以三项原则作为会谈的基础。中方要求英方首先对双方过去达成的协议和谅解加以确认。这样才能使会谈沿着正确的轨道前进。如对过去已达成的协议和谅解不愿确认而要加以修改或****的话,那就无法保证今后达成的协议会得到遵守。

114. From the time when our caveman ancestors gnawed their wild pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.

[参考译文]从前我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火前啃咬野猪骨头,其目的只是为了充饥裹腹。今天,我们围坐在铺着雪白桌布,摆着明亮银餐具的餐桌周围进餐,吃饭已变成了一种相当复杂、但又令人愉快的社会习俗。这就是我们饮食习惯变革的历史。

115. A glance was sufficient to inform the eye that was Susan Hen Chard's grown-up daughter. While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts to be a curious imperfection in Nature's power of continuity. (Thomas Hardy: "The Mayor of Casterbridge")

[参考译文]只要瞥一眼就能看出这是苏珊.亨.察德已届豆蔻年华的女儿,当生命的仲夏在母亲的脸庞上留下冷酷的印记,而母亲早年春天般的少女风韵又被“时光”如此巧妙地传递给另一血肉之躯---她的女儿身上,以致母亲所知道的一些家庭隐私,女儿反而茫然 ,这对知道那些内情的人来说,似乎自然的遗传仍有其奇特的缺陷。

116. In a statement before the vote, Chinese Ambassador Sha Zukang said that this was the U. S’s 11th unsuccessful attempt of anti-China bid and if the ridiculous logic of the United States --- which said the human rights situation in China “backslid sharply” held any truth, China would have already backslid to the primitive stage.

[参考译文]沙祖康在对中国动议投票前发言指出,美国迄今已11次提出****提案,每次的理由都是中国的****状况出现了严重“倒退”。按照美国的荒唐逻辑,中国早该“倒退”到原始阶段。

117. The United States has turned the sessions of the United Nations Commission on Human Rights into an arena for political confrontation by tabling these anti-China bids, which have poisoned international relations, sabotaged international co-operation in the field of human rights, and run against the principles of the Charter of the United Nations.

[参考译文]美国提出****提案,在联合国****大会上搞政治对抗,这一切违背了联合国宪章所提出的各项原则, 损害了国际关系,破坏****领域里的国际合作。

118. The United States, which has always labeled itself as the guardian of international human rights, has violated human rights and committed serious crimes to Iraqi people by injuring and killing thousands of innocent Iraqi civilians, causing chaos and poverty in Iraq. Enraged by the maltreatment event of Iraqi war prisoners (prisoner abuse) which occurred last week and unveiled U.S’s real nature, they walked to street and shouted “Liberator is cruder than tyrant.”

[参考译文]美国自我标榜为国际****卫士和伊拉克人民的解放者,然而它却在伊拉克大量伤害无辜平民,造成混乱和贫穷,严重违反****,对伊拉克人民犯下了滔天罪行。上一周暴光的美军虐待伊拉克战俘事件,使伊拉克人进一步看清了美国的真面目,他们走上街头,高呼“解放者比独裁者更残忍”的口号。

119. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.

[参考译文]纽约的粗犷、紧张,那种急迫感和催人奋进的竞争性,它的是非观念的严酷无情,纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,等等这一切都使非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所眷恋的。

120. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.

[参考译文]关税及关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个成员国给予其他成员国的进口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。

(以上各句后面提供的参考译文难免有错误或不妥之处,望见谅。如果各位能越练越上瘾,则恰达到了本人的心愿,对你今后应对各种翻译测试也必将大有裨益!)