2012大学英语六级翻译题举例及解析

2012-10-18 11:05:16 字体放大:  

【编者按】威廉希尔app 英语四六级频道为大家收集整理了“2012大学英语六级翻译题举例及解析”供大家参考,希望对大家有所帮助!

翻译策略

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.

译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.

译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。