英语四级语法——结构平衡

2013-05-30 21:16:20 字体放大:  

摘要:结构平衡

请再看下例:

Each course which a student attends gives him a credit which he may count towards a degree.

译文:学生所上的每门课都将给他一个学分,当学生把所得学分累加到一定数量就可以获得一个学位。

本句子的表象也是有点复杂,但是如果我们明白定语从句可以限定名词,就可以把定语从句的部分先括起来跳过不看,抓住主干。第一个从句which a student attends到这里已经完整,所以括起来,同理第二个从句which he may count towards a degree,剩下的即为主干Each course gives him a credit.在翻译时,要注意汉语句子的结构平衡,所以一般把短的定语从句放在被限定名词前面翻译,而把相对较长的定语从句放在被限定的名词后面翻译。

有时候,定语从句的引导词如果在从句中作宾语,那么引导词可以省略,如下例:

Pollution and waste is a problem everyone can help to solve by cutting out unnecessary buying, excess consumption and careless disposal of the products we use in our daily lives.

本句话的主干就是开头部分Pollution and waste is a problem.在problem后面紧跟着everyone can help to solve这个定语从句,省略了引导词that,by后面引导的是限定动词solve的状语by cutting out unnecessary buying, excess consumption and careless disposal of the products。在状语部分,最后是名词products,后面又有一个省略that的定语从句(that) we use in our daily lives。显然,省略引导词后,定语从句判断的难度会加大,但是我们可以根据句子的含义来判断句子和前面名词的限定关系。

英语考证 > 四六级 > 四级 > 四级语法